Searching a dictionary for terminology

Terminologie – onderzoekstips

Terminologie vormt de kern van vertaling: per slot van rekening is het onze taak als vertalers om iets in de ene taal begrijpelijk te maken in een andere! En in tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht (!) zijn wij geen wandelende meertalige woordenboeken, wat betekent dat wij dagelijks de juiste termen moeten vinden, onderzoeken, verifiëren en selecteren voor ons werk.

De dagen van enorme boekdelen die de boekenplanken sieren zijn voorbij – nu hebben we het internet! Het is echter één ding om een woord in een AI-tool te plaatsen en iets heel anders om precies de juiste vertaling te vinden voor die zeer specifieke technische, medische of juridische term waarover u twijfelt.

Ik zeg altijd dat u als vertaler nooit stopt met leren, en dat geldt ook voor terminologie! Hier zijn enkele tips voor online zoeken:

1. Zoek naar een exacte uitdrukking of zin door deze tussen aanhalingstekens te plaatsen, bijv. [“speciaal deeltjesfilter”] of [“St. Mary’s Hospital”]

2. Gebruik zoekoperatoren:

Zoeken naar [katten AND honden] zal alleen resultaten tonen die beide woorden bevatten.

[katten OR konijnen] zal resultaten tonen die een van deze woorden bevatten.

Een minteken voor een woord plaatsen zal het uitsluiten van de zoekresultaten, bijv. [huisdieren -honden]

3. Zoek alleen binnen een specifieke website door [site:] voor het domein te plaatsen, bijv. [site:youtube.com puppy’s]

4. Gebruik de resultaattaal om de resultaten van uw zoekopdracht te filteren, d.w.z. alleen resultaten in het Spaans, of resultaten in het Frans en Arabisch. Voor meer details over hoe dit werkt, zie deze helppagina.

5. Gebruik het Geavanceerd zoeken formulier op Google om meer parameters voor uw zoekopdracht te specificeren.

Een woord over machinevertaling

Het kan verleidelijk zijn om een van de honderden online vertaaltools te gebruiken die steeds weer bovenaan uw resultatenpagina verschijnen. Weerstaat u deze verleiding! Machinevertaling heeft zijn plaats, maar niet in de professionele context. Onze klanten willen geen machinewerk! Zij betalen ons om ons kritisch oordeel, taalexpertise en culturele kennis te gebruiken om de best mogelijke versie van hun brontekst in de doeltaal te creëren. Onthoud: een machinevertaling die 70% accuraat is, heeft evenveel waarde als geen vertaling! Als professionals zijn wij degenen die vertalingen 100% accuraat maken.

Bent u op zoek naar vertaling? Ontdek meer over onze diensten hier.

Neem contact met ons op door dit formulier in te vullen of een e-mail te sturen naar [email protected]

Advertising