Context is belangrijk bij vertaling
Vertaling is veel meer dan alleen woorden.
Is de zin u bent zo slim een compliment of een sarcastische opmerking?
Het antwoord hangt echt af van de context van het gesprek dat u voert en met wie. Als het nog steeds onduidelijk was, zou u de persoon waarschijnlijk vragen om uit te leggen wat ze eigenlijk bedoelden.
Context en begrip
De kunst van het vertalen is zeer vergelijkbaar met dit voorbeeld van een gesprek. Vertalers moeten de brontekst correct interpreteren en zullen vaak om hulp moeten vragen als zij er niet zelf uitkomen: “Waar verwijst deze zin naar? Wat is de betekenis van dit woord hier?”
In tegenstelling tot een gesprek kunnen vertalers echter meestal geen directe antwoorden krijgen van de persoon die de tekst heeft geschreven. Het traceren van de oorspronkelijke auteur kan zelfs lastig zijn voor de persoon die de tekst heeft ingediend en vragen leiden vaak tot meerdere e-mails of telefoontjes, wat veel tijd en moeite kost om te beantwoorden. Professionele vertalers begrijpen uw terminologie en de taal waarin ze vertalen – maar soms kan tekst op verschillende manieren worden geïnterpreteerd.
Zich bewust van deze complicaties, gaan vertalers eerst in gesprek met de tekst: ze zoeken naar antwoorden door de context van de tekst zorgvuldig te onderzoeken. Helaas is het vragen om externe hulp onvermijdelijk in die gevallen waarin de tekst onvoldoende context biedt.
Neem 5 minuten de tijd om te leren waarom context zo belangrijk is.
Context in gebruik
Neem dit voorbeeld: een van onze vertaalteams heeft een Excel-bestand ontvangen waarbij kolom A de brontekst bevat en kolom B leeg is gelaten voor de doeltaal. Elke cel komt overeen met één string, zoals weergegeven in de onderstaande afbeelding.
Zou het vertaalteam de bedoelde betekenis van de auteur kunnen achterhalen door alleen elke string afzonderlijk te lezen?
- Selecteer een printer ? Ja. De string lijkt redelijk duidelijk en we denken dat de betekenis en functie gemakkelijk te achterhalen zijn. Mooi! Maar betekent het een printer op kantoor selecteren of betekent dit het selecteren van welk drukbedrijf u voor uw product gebruikt. Komen deze strings van een printerbedieningsscherm of een aankoopsysteem voor gedrukt materiaal?
- Record ? Waarschijnlijk niet. Verwijst Record naar de handeling van iets opnemen of eerder naar het product of naar iets dat is opgenomen? Het vertaalteam zou waarschijnlijk de klant om hulp moeten vragen
- Opt. instellingen ? Waarschijnlijk niet. Is Opt. een afkorting voor optimalisatie of opties? Ook hier zou aan de klant om verduidelijking moeten worden gevraagd om een accurate vertaling te garanderen
Het vertaalteam had echter waarschijnlijk wel de betekenis van de drie strings kunnen achterhalen als ze iets als dit hadden ontvangen:
Volg deze richtlijnen om onze vertaalteams te helpen bij het produceren van zeer nauwkeurige teksten:
- Als uw tekst softwarestrings of andere soorten geïsoleerde zinnen bevat, geef dan een beschrijving van wat elke string doet of ten minste de beschrijvingen van degene die dubbelzinnig zijn. (Maak u geen zorgen. Onze PM’s zullen de bestanden voorbereiden om ervoor te zorgen dat de tekst in de beschrijvingen niet wordt geciteerd of voor vertaling wordt verzonden. We baseren onze offertes alleen op wat vertaald moet worden.)
- Als u alleen bepaalde delen van een tekst wilt vertalen, verstrek dan de volledige tekst ter referentie. Een bestand met slechts 10 geïsoleerde zinnen zal een volledig andere context bieden dan een bestand met 500 zinnen of lange alinea’s. Bekijk de video hierboven om te zien waarom context zo belangrijk is en hoe misverstanden kunnen ontstaan. Hoe meer gegevens we hebben, hoe beter de vertaling zal zijn.
- Als het schrijversteam nog niet klaar is met het voorbereiden van een bestand of het product nog niet is voltooid, kunt u wellicht beter wachten tot de definitieve versie klaar is om alles voor vertaling in te dienen. Dit zorgt er niet alleen voor dat het bestand dat u bij ons indient zoveel mogelijk context bevat, maar ook:
- Het stelt ons in staat om te zorgen voor consistente vertalingen. Het vertaalteam dat aan het eerste deel werkt, is mogelijk niet in staat om een tweede deel te vertalen omdat ze geboekt zijn voor andere projecten, wat kan leiden tot inconsistenties. Bovendien zal het voor het proeflezersteam moeilijker zijn om inconsistenties tussen verschillende projecten te ontdekken dan binnen één enkel project
- Het kan u geld besparen. Verdere updates kunnen, indien te kort, worden beoordeeld als minimumtarieven, terwijl ze per woord zouden worden geoffreerd als ze deel uitmaakten van het grote project
- Houd als laatste opmerking in gedachten dat vertaling niet woord voor woord gebeurt! Probeer niet aan te nemen dat alle woorden één enkel equivalent hebben in de doeltaal. Dit zal u helpen situaties te voorzien waarin vertalers extra informatie nodig hebben om de bron nauwkeurig te interpreteren. En onthoud – een beetje voorbereiding vooraf helpt tijd te besparen op de lange termijn


