Wat is terugvertaling?

“Terugvertaling is de vertaling van eerder vertaalde tekst terug naar de oorspronkelijke taal, uitgevoerd zonder raadpleging van de oorspronkelijke tekst.”

Het wordt gebruikt wanneer de vertaalnauwkeurigheid van technische termen belangrijk is. Dit wordt vaak toegepast bij medische, verzekerings-, financiële of juridische vertalingen.

Hoe nauwkeurig is uw vertaling?

Bepaalde documenten kunnen specifieke vertaal- of regulatoire kwaliteitseisen hebben. Dit type vertaling wordt veel gebruikt wanneer de nauwkeurigheid van de taal bijzonder belangrijk is. Is bij financiële beleggingen 100% kapitaalbeveiliging hetzelfde als 100% kapitaalgarantie? Hoe identificeert u dergelijke kwesties tijdens het vertaalproces?

Het doel van het proces is het identificeren van het volgende…

  • beoordelingsnauwkeurigheid
  • doel reflecteert bron
  • vertaalnauwkeurigheid
  • onderscheid van oorspronkelijke tekst

Diagram van het terugvertaalproces

Best practice voor terugvertaling

  • Gebruik twee vertaalteams

Twee volledig autonome teams werken aan uw project. Het eerste team vertaalt naar de doeltaal, en het tweede vertaalteam vertaalt de nieuwe taal terug naar de brontaal (meestal Engels) zonder raadpleging.

  • Vergelijk beide documenten in de oorspronkelijke taal

Vervolgens worden beide sets documenten in de brontaal (de oorspronkelijke kopie en het terugvertaalde document) vergeleken om te zien of ze hetzelfde zijn. Waar de vertaling verschilt van de oorspronkelijke bron (Engels), wordt de vertaling beoordeeld door eerst het terugvertaalteam om te bevestigen dat de terugvertaling correct is en vervolgens door het oorspronkelijke vertaalteam.

Dit is het best practice proces om de meest nauwkeurige vertaling te leveren en een onafhankelijk auditspoor te bieden.

Marketing en terugvertaling

Het kan worden gebruikt bij de vertaling van marketingteksten. Marketingcopy kan vaak emotioneel zijn of een specifieke boodschap hebben die verkoopt aan het publiek. Dus wanneer het wordt vertaald, gaat het om meer dan alleen de woorden. Zal de vertaling dezelfde verkoopboodschap overbrengen, dezelfde merkboodschap, zal het nog steeds relevant zijn voor het doelpubliek?

Het uitvoeren van een terugvertaalreview kan ervoor zorgen dat u ook de betekenissen vergelijkt. Zodra u tevreden bent dat uw betekenis, intentie en het merk behouden blijven, weet u dat uw vertaalkwaliteit correct is voor uw doelmarkt.

Start nu

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin