Talenblog
Berichten
De 20 meest recente blog posts
- Werkplek van de vertaler 1 – basis ergonomie
- CMO-zorgen met vertaalbureaus
- Uitdagingen voor chief revenue officers
- Wat is er nodig om een goede vertaler te zijn?
- Hoe u de klantervaring voor internationale websites kunt verbeteren
- Het verschil tussen ISO 9001:2008 en ISO 9001:2015.
- Mexicaans Spaans en Canadees Frans
- Is Translation Memory nog steeds relevant vandaag de dag met AI-taalvertaling?
- De impact van technische vertaling op de mijnbouw- en metaalindustrie
- Het grote probleem met AI-first vertaling
- Terminologie – onderzoekstips
- Morsecode vertaler en converter
- Vertalen met WordPress met WPML beheersen: Top 5 vragen
- Vertaaluitdagingen voor CMO’s
- Betekenis van kleur over de hele wereld
- De grootste vertaalfout
Pagina's
Beschikbare pagina's
- Aanmeldingsformulier voor freelance vertalers
- Abonneren
- Alchemer Vertaaldiensten | Hoe enquêtes te vertalen
- Bedankt voor uw contact
- Canadees-Franse correctoren freelance
- Canadees-Franse freelance vertalers
- Cookiebeleid
- Crowdin lokalisatiediensten
- Cyberbeveiliging | Vertaling en Lokalisatie
- Dank u
- De koopgids voor vertaling
- Diensten
- DNN evoq vertaling
- Download-cybersecurity-checklist
- Download-expert vertaalchecklist
- Download-WPML installatiegids
- Engineering-vertaaldiensten
- Expertvertaalgereedschapskist
- Freelance Franse proeflezers gezocht
- Freelance juridische vertalers – Iers
- Freelance proeflezers (Canadees Frans)
- Freelance vertalers (Canadees Frans)
- Freelance vertalers (Canadees Frans)
- Fulltime vertaler functie
- Gebruikersinterfaces (UI) vertalen
- Hoe de STAR-vertaalcloud te gebruiken
- Hoe InDesign bestanden te vertalen
- Hoe u uw verkoopomzet verdubbelt
- Hoe vertaalt u WordPress met WPML?
- Ierse Vertaler – voltijdse functie – op afstand
- InDesign vertalingen
- Industrieën
- Klantbeoordelingen
- Leveranciersmanager
- Machinevertaling
- Nu vertalen
- SEO
- Serviceniveau-overeenkomst
- Snellere vertaling gids
- STAR Academy | Vertaaltraining
- Testpagina
- Testpagina
- Transcriptie
- Transit NXT sneltoetsen
- Vertaaldiensten | Dublin | STAR Translation
- Vertaaldiensten van Duits naar Iers
- Vertaalnieuws
- Vertaalprojectmanager – op afstand
- Vertalingsdiensten voor de landbouw
- WalkMe-vertaling
- Wat is er nieuw in de cloud
- Wat is ISO 9001-certificering?
- WPML-token aanvraag
- Account Manager – op afstand
- Arabische vertaaldiensten
- Content management systemen (CMS)
- Digitale marketing
- E-Commerce
- Hongaarse voice-over samples
- Meertalige desktop publishing (DTP)
- Over vertaalcloud
- Overzicht
- Personeelshandboek vertaling
- Tips voor Chinees webdesign
- Tsjechische voice-over samples
- Vertaaldiensten
- Voice-over vertaling
- Chinese vertaaldiensten
- Cloud taaldiensten
- Corporate language management (CLM)
- Deense voice-over samples
- ISO-kwaliteitsbeleid
- Klantreferenties
- Meertalige voice-over vertaling
- Talen
- Vertaling van handboek gezondheid en veiligheid
- Vertaling van zakelijke documenten
- Wat is ISO 17100-certificering?
- Webdesign
- Website vertaling en lokalisatiediensten
- Documentvertaling
- Lighthouse enquête vertaling
- Marketingdiensten
- Nederlandse voice-over samples
- Neem contact met ons op
- Ondertiteling vertaling voor video’s
- Ontwerp
- Terminologiebeheer in de cloud
- Tsjechische Vertaaldiensten | STAR | Tsjechische Vertalers
- Vertaalkwaliteitsproces
- Waarom laat u een tweede vertaler proeflezen?
- Deense vertaaldiensten
- Fins voice-over voorbeeld
- Freelance vertalers – meerdere talen
- Marketingcampagnes
- Meertalige voice-over samples
- Vertaaldiensten voor de Automobielindustrie | Technisch
- Vertaaltools en softwaresystemen
- Vertaling van gebruikershandleidingen
- Wat is de An caighdeán oifigiúil-standaard voor het Iers?
- Website marketing vertaling
- Franse voice-over samples
- Gebruikershandleiding vertaling
- Gebruikershandleiding vertaling
- Nederlandse vertaaldiensten
- Over
- PayPal-betaling
- STAR translation cloud
- Terminologiebeheer (WebTerm)
- Vertaaldiensten voor Consumentenelektronica | Fabrikanten
- Vertaling FAQ | Veelgestelde vragen
- Videobrochure vertaling
- Wat is een gezond verstand controle?
- Blog
- Duitse voice-over voorbeelden
- Engelse correctiediensten
- Hoe zeg je ‘ik hou van je’ in verschillende talen
- Inloggen
- Meertalige content-instelling, WordPress-plug-in
- Vertaalgeheugen (Transit NXT)
- Wat is een contextbeoordeling?
- Farsi vertaaldiensten
- Financiële vertaling
- Vacatures | STAR Dublin
- Waarom STAR kiezen?
- Wat is internationaal Engels?
- Franse vertaaldiensten | Websites | Documenten
- Italiaanse voice-over voorbeelden
- Overheidsvertalingen
- Vertalingswoordenlijst | Belangrijke Brancheterminologie
- Wat is transcreatie?
- WebEdit online beoordelingssysteem
- Cloudwords
- Duitse vertaaldiensten
- Noorse voice-over voorbeelden
- Privacybeleid
- Softwarelokalisatie
- Waarom is context belangrijk bij vertaling?
- Griekse vertaaldiensten
- Hoe lang duurt het om een document te vertalen?
- Poolse voice-over voorbeelden
- Vertaling voor biowetenschappen
- Algemene voorwaarden
- Hindi vertaaldiensten
- Hoe snel kunt u een document vertalen?
- Russische voice-over samples
- Vertalingen voor de productiesector
- Indonesische vertaaldiensten
- Internationale informatie
- Spaanse voice-over voorbeelden
- Technische vertaling voor handleidingen en datasheets
- Waarom hanteert u minimumtarieven?
- Ierse Vertaaldiensten | Ierse Vertalers | Dublin
- Video- en voice-over vertaling
- Waarom kost goedkope vertaling uiteindelijk meer?
- Zweedse voice-over voorbeelden
- Italiaanse vertaaldiensten
- Wat is een spoedvertaling?
- Japanse vertaaldiensten
- Waarom is een proefvertaling een slechte kwaliteitsindicator?
- Hoe prijst u vertaalprojecten?
- Key Performance Solutions Limited
- Koreaanse vertaaldiensten
- Letse vertaaldiensten
- Wat is terugvertaling?
- Litouwse vertaaldiensten
- Waarom heeft u de bronbestanden nodig voor vertaling?
- Noorse vertaaldiensten
- Waarom is de lengte van een vertaling belangrijk?
- Poolse vertaaldiensten
- Vertaaldiensten voor apps
- Portugese vertaaldiensten
- Wat is een pseudo-vertaling?
- Hoe laat ik een vertaling beoordelen?
- Meertalige correctiediensten
- Roemeense vertaaldiensten
- Wat is machinevertaling?
- Russische vertaaldiensten
- Wat is vertaalgeheugen?
- Hoe werkt vertaalgeheugen?
- Slowaakse Vertaaldiensten | STAR | Slowaakse Vertalers
- Sloveense vertaaldiensten
- Wat is segmentatie?
- Spaanse vertaaldiensten | Menselijke vertalers
- Wat is terminologie?
- Wat is cloudvertaling?
- Zweedse vertaaldiensten
- Tagalog vertaaldiensten
- Wat is crowdvertaling?
- Thaise vertaaldiensten
- Wat is meertalige zoekmachineoptimalisatie?
- Turkse vertaaldiensten
- Wat is OCR?
- Engelse vertaaldiensten
- Wat is DTP?
- Urdu vertaaldiensten
- Wat is het verschil tussen vertaling en lokalisatie?
- Vietnamese vertaaldiensten
- Wat zijn afsnijdingen en aflopers en waarom zijn ze belangrijk?
- Wat is een bestandsformaatdefinitie (FFD) bestand?
- Hoe vertaal ik een WordPress-site
- Hoe wereldwijde monetaire waarden worden weergegeven
- Hoe u onze WordPress-plug-in voor vertaling gebruikt
- Wat is een gecertificeerde vertaling?
- Hoe uw vertalingen te beoordelen
- Wat is een tweetalige tabel?
- Gratis vertaalbronnen
Categorieën
Maandelijks

Werkplek van de vertaler 1 – basis ergonomie
Vertaling, Werkplek van vertalersWe weten allemaal hoe fysiek uitdagend het kan zijn om lange uren achter een computer door te brengen. De verkeerde stoel, onjuiste schermhoogte en slecht ontworpen computeraccessoires kunnen pijn of zelfs langdurige schade veroorzaken aan onder andere de nek, onderrug, schouders en ellebogen.
CMO-zorgen met vertaalbureaus
C-Level, VertalingLeer hoe CMO’s effectief kunnen samenwerken met vertaalbureaus om hun wereldwijde bereik uit te breiden en de communicatie te verbeteren.
Uitdagingen voor chief revenue officers
C-LevelHoe Chief Revenue Officers (CRO’s) de uitdagingen van een dynamische markt kunnen navigeren met behulp van vertaling voor wereldwijde expansie en succesvol schakelen
Wat is er nodig om een goede vertaler te zijn?
Vertaling, ZakelijkWe weten allemaal dat er meer nodig is dan het spreken van twee (of meer) talen om een goede vertaler te zijn. Het is één ding om een taal vloeiend te spreken en een ander om goede vertalingen te produceren. Maar welke andere vaardigheden heeft u nodig? Hier zijn enkele ideeën die ik in drie vaardigheidssets heb gegroepeerd.
Hoe u de klantervaring voor internationale websites kunt verbeteren
Academie, LokalisatieSlechte klantervaringen op websites beïnvloeden de verkoop.
Als u op het punt staat een nieuwe site te ontwerpen – zal deze werken in andere landen?
Vernietig uw internationale verkoop niet voordat u begint.
Het verschil tussen ISO 9001:2008 en ISO 9001:2015.
VertalingDe 2 standaarden richten zich op verschillende gebieden. De nieuwste standaard is de aanbevolen versie.
ISO 9001:2008 richtte zich voornamelijk op het waarborgen van consistente kwaliteit door middel van gedocumenteerde procedures en preventieve acties.
ISO 9001:2015 introduceert risicogericht denken, betrokkenheid van het management en aanpassingsvermogen, waardoor het beter aansluit bij moderne bedrijfsomgevingen.
Mexicaans Spaans en Canadees Frans
Technische vertaling, VertalingIn de huidige geglobaliseerde economie staan productiebedrijven in de Verenigde Staten onder toenemende druk om effectief tegemoet te komen aan diverse markten.
Is Translation Memory nog steeds relevant vandaag de dag met AI-taalvertaling?
AI, STAR Transit NXT, Transit, Vertaaltechnologie, VertaaltoolsJa – dat is het korte antwoord.
Translation memory is vandaag de dag relevanter dan ooit tevoren. Hier is waarom…
De impact van technische vertaling op de mijnbouw- en metaalindustrie
Technische vertaling, Vertaling, ZakelijkIn de mijnbouw- en metaalindustrie is het juiste gebruik en onderhoud van machines van cruciaal belang voor het waarborgen van veiligheid en efficiëntie. Hoewel veel machinefabrikanten tegenwoordig meertalige handleidingen leveren, doen niet alle fabrikanten dit, en degenen die het wel doen, dekken mogelijk niet alle benodigde talen. Voor bedrijven die in meertalige omgevingen opereren, is het vertalen van machinehandleidingen naar de lokale talen niet alleen een kwestie van gemak – het is een noodzaak.