Talenblog


We weten allemaal hoe fysiek uitdagend het kan zijn om lange uren achter een computer door te brengen. De verkeerde stoel, onjuiste schermhoogte en slecht ontworpen computeraccessoires kunnen pijn of zelfs langdurige schade veroorzaken aan onder andere de nek, onderrug, schouders en ellebogen.

Leer hoe CMO’s effectief kunnen samenwerken met vertaalbureaus om hun wereldwijde bereik uit te breiden en de communicatie te verbeteren.

Hoe Chief Revenue Officers (CRO’s) de uitdagingen van een dynamische markt kunnen navigeren met behulp van vertaling voor wereldwijde expansie en succesvol schakelen

We weten allemaal dat er meer nodig is dan het spreken van twee (of meer) talen om een goede vertaler te zijn. Het is één ding om een taal vloeiend te spreken en een ander om goede vertalingen te produceren. Maar welke andere vaardigheden heeft u nodig? Hier zijn enkele ideeën die ik in drie vaardigheidssets heb gegroepeerd.

Slechte klantervaringen op websites beïnvloeden de verkoop.

Als u op het punt staat een nieuwe site te ontwerpen – zal deze werken in andere landen?

Vernietig uw internationale verkoop niet voordat u begint.

Kwaliteitscontrole afbeelding

De 2 standaarden richten zich op verschillende gebieden. De nieuwste standaard is de aanbevolen versie.

ISO 9001:2008 richtte zich voornamelijk op het waarborgen van consistente kwaliteit door middel van gedocumenteerde procedures en preventieve acties.
ISO 9001:2015 introduceert risicogericht denken, betrokkenheid van het management en aanpassingsvermogen, waardoor het beter aansluit bij moderne bedrijfsomgevingen.

In de huidige geglobaliseerde economie staan productiebedrijven in de Verenigde Staten onder toenemende druk om effectief tegemoet te komen aan diverse markten.

Ja – dat is het korte antwoord.

Translation memory is vandaag de dag relevanter dan ooit tevoren. Hier is waarom…

In de mijnbouw- en metaalindustrie is het juiste gebruik en onderhoud van machines van cruciaal belang voor het waarborgen van veiligheid en efficiëntie. Hoewel veel machinefabrikanten tegenwoordig meertalige handleidingen leveren, doen niet alle fabrikanten dit, en degenen die het wel doen, dekken mogelijk niet alle benodigde talen. Voor bedrijven die in meertalige omgevingen opereren, is het vertalen van machinehandleidingen naar de lokale talen niet alleen een kwestie van gemak – het is een noodzaak.

Berichten
Pagina's

Beschikbare pagina's

Categorieën
Maandelijks

Archieven op maand: