Waarom kost goedkope vertaling uiteindelijk meer?
Reputatieschade: Als u een slechte vertaling aan een klant levert en deze klaagt, zal uw merk en reputatie worden beschadigd. Denkt u dat een klant uw product of dienst zal vertrouwen als de documentatie fouten bevat?
Herbewerking kosten: Vaak moet u uw documentatie of website opnieuw bewerken om fouten te corrigeren. Wij merken vaak dat het gemakkelijker en beter is om vanaf nul opnieuw te vertalen dan een slechte vertaling te repareren. Herbewerking is duur omdat u moet betalen om hetzelfde werk twee keer te laten doen.
Verlies van verkoop: Heeft u ooit een online winkel bezocht en slecht Engels (taaltekst) op de site gezien? Dit is waarschijnlijk het resultaat van goedkope vertaling. Zou u dat bedrijf vertrouwen met uw creditcardgegevens? Wij werken met veel e-commercebedrijven en wij weten dat wij vertaling leveren die verkoopt.
Rechtszaken: Het ergste scenario is dat iemand een ongeluk krijgt als gevolg van het volgen van minder dan perfecte instructies voor uw product of dienst. Kunt u het zich veroorloven om de zaak voor de rechter uit te vechten?
Professionele vertalers
Professionele vertalers doen het volgende voor elke klant.
- Terminologie beheren
- Vertaalgeheugen beheren
- Hun vaardigheden bijwerken
- Klanten adviseren
- Uw merk beschermen
Professionele vertaalservice kwaliteit
Zo leveren wij de meest kosteneffectieve professionele vertaling aan u.
Professionele menselijke vertalers
Wij werken met menselijke vertalers die zowel moedertaalsprekers zijn als in hun eigen land werken.
Zij moeten ook gekwalificeerde vertalers zijn en brancheervaring hebben.
Uiteraard moeten hun kwalificaties en hun werk worden beloond, dus zij worden hoger betaald dan de standaard branchetarieven. Hun werk is contextgericht, consistent en veel betrouwbaarder en nauwkeuriger omdat zij de branche begrijpen waarvoor zij vertalen. Aparte professionele proeflezers worden ingezet in het proces om ervoor te zorgen dat de vertalingen correct zijn. Elk project wordt proefgelezen om te controleren op fouten of inconsistenties zodat wij een perfect product aan u leveren.
Onze professionele vertalers zullen ook…
Terminologie beheren
Zij zullen een lijst van sleuteltermen van elke klant opbouwen om nauwkeurige vertaling nu en in de toekomst te waarborgen.
Vertaalgeheugen beheren
Wij zullen al uw vertalingen opslaan zodat zij in de toekomst kunnen worden hergebruikt. Dit betekent dat uw tekst altijd consistent zal zijn en dat de kosten van vertaling na verloop van tijd zullen dalen.
Hun vaardigheden bijwerken
Net zoals uw bedrijf groeit en uw team hun vaardigheden uitbreidt, breiden wij de onze ook uit. Vertalers moeten technologische veranderingen en brancheontwikkelingen bijhouden om ervoor te zorgen dat hun werk voldoet aan de steeds toenemende kwaliteitseisen van uw markt.
Advies geven aan klanten
Waar wij verbeterpunten zien voor onze klanten, geven wij advies door aan u. Wij beschouwen onszelf als uw taalpartner. Als wij een project gemakkelijker voor u kunnen maken, kan dat ook ons werk gemakkelijker maken, waardoor uw kosten en de onze tegelijkertijd worden verlaagd.
Vertaalpijplijn
De vertaalpijplijn strekt zich veel verder uit dan vertaling. Uw proces begint met het schrijven van documenten, vertaling en vervolgens publicatie. Daarbuiten werken uw marketingafdeling, productmanagement en verkoopafdeling samen. Elke stap en afdeling beïnvloedt elkaar. STAR is zich hiervan bewust en werkt met haar klanten om ervoor te zorgen dat de gehele toeleveringspijplijn goed werkt en er geen extra kosten worden geïntroduceerd.


