“Vertalen gaat om meer dan alleen de woorden die we vertalen.”

We krijgen vaak vragen over minimumtarieven voor vertalingen. Wat gebeurt er als u slechts 3 woorden te vertalen heeft? We hanteren een minimumtarief voor vertalingen dat doorgaans €50,00 per taal bedraagt, wat u dekt voor ongeveer 300 woorden.

Minimumtarieven gelden om zeer specifieke redenen. We moeten een aantal taken uitvoeren bij elke vertaling. Onze tarieven zijn gebaseerd op contextcontrole, referentiecontrole, spellingcontroles en uiteindelijk proeflezen.

Wat u voor uw geld krijgt

Het kan u misschien verbazen, maar we behandelen elk project exact hetzelfde, ongeacht de omvang. Soms kunnen kleinere projecten zelfs moeilijker zijn om te vertalen. Elke vertaling wordt gecontroleerd door een vertaler, projectmanager en corrector – zelfs als het maar 3 woorden zijn.

Bekijk het onderstaande voorbeeld om de werkzaamheden te verduidelijken die bij elke vertaling komen kijken, ongeacht de omvang.

Contextcontrole

Soms heeft u misschien maar 3 woorden, maar de vertaler moet die woorden in context controleren om ervoor te zorgen dat de vertaling correct is. Betekent het woord “Armed” bijvoorbeeld dat u wapens draagt of dat een inbraakalarm in de “geactiveerde” toestand staat? De vertaling is zeer verschillend. In dezelfde lijn, verwijst “Druk hier” naar het indrukken van een knop of naar de positie van een drukpers op een kantoorplattegrond? Vertalers moeten altijd hun onderzoekswerk doen om ervoor te zorgen dat uw vertaling in context en correct is.

In het bovenstaande diagram zou ik gemakkelijk kunnen schrijven, “Ik had een ruzie“, “Ik zou graag een goed gesprek met u willen hebben“, maar wat betekenen deze? Zijn het positieve of negatieve zinnen? Het hangt allemaal af van de context. Het woord ‘ruzie’ heeft meerdere betekenissen, afhankelijk van de context (en hoe u het zegt).

Referentiecontrole

We controleren ook of we dezelfde of vergelijkbare tekst in het verleden voor u hebben vertaald. Het is belangrijk dat de vertaling hetzelfde en consistent is voor nauwkeurigheid en merkimago voor u.

'Row' als homoniem (betekenis in context)

Proeflezen en spellingcontrole

Ten slotte wordt de voltooide vertaling proefgelezen. Het zijn misschien maar een paar woorden, maar we moeten controleren of het correct is vertaald, op spelling is gecontroleerd en correct leest voordat u het publiceert.

“Wij beschermen uw imago en merk.”

Ooit vroeg een bedrijf ons om de vertaling van een reclamebanner die getoond zou worden langs de zijkant van een rugbyveld op een roterende banner. Het was slechts één regel tekst, maar werd gezien door meer dan 30.000 mensen. Ze kwamen naar STAR om ervoor te zorgen dat alles perfect was. Het was misschien maar één zin, maar ze wisten dat ze maar één kans hadden om indruk te maken op het publiek. Wat zou er gebeuren met het merk van het bedrijf als de vertaling verkeerd was? Hoeveel kostte de banneradvertentie?

Het is belangrijk dat u uw beste beentje voorzet, dus minimumtarieven betekenen dat wij een stapje extra voor u zetten.

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin