Vertaalgeheugen
Hoe u het meeste uit uw vertaalmiddelen kunt halen.
Vertaalgeheugen beschrijft het proces van het opslaan van vertalingen gemaakt door menselijke vertalers, zodat deze als referentie kunnen worden gebruikt voor toekomstige vertalingen, wat consistente resultaten garandeert.
Vertaalgeheugen levert:
- consistente kwaliteit
- kostenbesparingen
- snellere vertaling
Voorspellende tekst
De meeste professionele menselijke vertalers gebruiken bewerkingssoftware genaamd Vertaalgeheugen. Een vertaalgeheugen-tool helpt professionele vertalers bij het vertalen op een computer door brondocumenten, vertaalgeheugens en woordenlijsten in vertaalprojecten te beheren. Het lijkt een beetje op voorspellende tekst op uw telefoon, d.w.z. terwijl de vertaler vertaalt, worden vergelijkbare zinnen getoond die ze eerder hebben vertaald.
Gebruik van vertaalgeheugen
Vertaalgeheugensoftware helpt zowel vertalers als projectmanagers.
Waar wordt het voor gebruikt?
In tegenstelling tot machinevertaaltools die de inhoud voor u vertalen, helpt vertaalgeheugensoftware de menselijke vertaler met vertaalhulpmiddelen en wordt het gebruikt voor het vertalen van inhoud in een breed scala aan formaten (d.w.z. OpenOffice-documenten, HTML en andere).
De software verdeelt de te vertalen tekst in segmenten (zinnen) en stelt de vertaler vergelijkbare tekst voor die eerder is vertaald. Het lijkt een beetje op voorspellende tekst op uw telefoon.
Suggesties kunnen al dan niet in aanmerking worden genomen, maar wanneer de vertaler beslist wat de tekst moet zijn, slaat de vertaalgeheugensoftware zijn/haar vertaling op in de vertaalgeheugendatabase. Het zal deze dan later als mogelijkheid voorstellen als een vergelijkbare zin vertaling vereist. Op deze manier slaan we elke regel vertaling op die we voor u doen.
Op deze manier behoudt de vertaler de uiteindelijke controle over de inhoud van de vertaling en kan hij/zij al uw eerdere vertalingen direct bekijken. Dit betekent dat de vertaling zeer consistent is.
Bovendien kan het systeem, zelfs wanneer het tekstsegment niet identiek is, vergelijkbare tekstsegmenten identificeren – fuzzy matches genoemd – en de verschillen tussen de segmenten markeren. Het systeem registreert ook de mate van overeenkomst tussen deze ‘fuzzy matches’, zodat de vertaler zich bewust is van de gelijkenis met de eerdere vertaling. Een voorbeeld zou kunnen zijn de zinnen… “Gebruik een 6-traps overbrenging om het koppel te verhogen” en “Gebruik een 5-traps overbrenging om het koppel te verhogen”. Deze zinnen zijn vergelijkbaar maar niet hetzelfde, dus worden ze fuzzy matches genoemd.
Naast dit alles bevatten de meeste vertaalgeheugentools een meertalige woordenlijstfunctie, waarmee vooraf goedgekeurde individuele termen kunnen worden geüpload. Zo kunnen we een aangepast woordenboek voor elke klant opbouwen.
Voordelen van vertaalgeheugensoftware
- Bespaart tijd: Segmenten die herhaald en gevalideerd worden door de vertalers kunnen worden hergebruikt
- Consistente kwaliteit: VG verhoogt de consistentie in die zin dat als een groot project wordt gedeeld onder verschillende vertalers, de software verschillen in terminologie en stijl die tussen vertalers kunnen bestaan, zal verminderen. Na verloop van tijd zullen al uw documenten op dezelfde manier worden vertaald
- Lagere kosten: We rekenen een gereduceerd tarief voor herhaalde of vergelijkbare segmenten die door de vertaalgeheugensoftware worden geïdentificeerd. * Effectief: Onze vertaalgeheugen-tool Transit NXT maakt het mogelijk om tekst uit pakketten zoals Quark en InDesign zeer snel te extraheren en opnieuw te importeren, zonder ze te hoeven kopiëren en plakken uit Word-documenten naar de originele formaten
