Hoe krijgt u een woordentelling in Microsoft Word
De meeste tekstverwerkers bieden de mogelijkheid om een woordentelling te krijgen. In Microsoft Word vindt u dit onder het menu ‘Controleren’.
Door op de knop woordentelling te klikken worden de statistieken weergegeven voor het document waaraan u werkt.
Taalverschillen
Voor meer complexe talen zoals Chinees, Japans, Urdu, Turks, etc., is de gemiddelde output van vertalers iets lager. U moet bij de planning van uw vertaalproject ook rekening houden met de communicatie-overhead die gepaard gaat met het werken in verschillende tijdzones.
Met meer dan 50 wereldwijde kantoren vertalen wij alle talen parallel. Dus zelfs als een opdracht vertalingen in meer dan één taal betreft, duurt het even lang als een opdracht die naar slechts één taal gaat.
Resultaten leveren
Indien u de vertaling sneller geleverd wilt hebben, kunnen wij onze teams daarop aanpassen. Wij verstrekken deze basisberekeningen altijd aan onze klanten zodat zij de omvang van hun projecten kunnen inschatten voordat de vertaling begint. Onze proeflezers verwerken gemiddeld ongeveer 6.000 woorden per dag, afhankelijk van de complexiteit van de tekst.
De doorlooptijd kan variëren afhankelijk van feedback van de klant en eventuele problemen die zich van tijd tot tijd voordoen tijdens het vertaal- en correctieproces. Een voorbeeld hiervan is wanneer het team tijdens het vertalen een term tegenkomt die verdere verduidelijking van de klant vereist om ervoor te zorgen dat deze accuraat wordt geïnterpreteerd en correct wordt vertaald in de doeltaal. Ons doel met betrekking tot levertijden is om te doen wat het beste is voor de klant en om de hoogste kwaliteit vertaling te leveren. We bereiken dit door één hoofdvertaler aan te stellen voor elk document of project.
De inhoud speelt ook een rol bij de vertaallevering. Medische en juridische teksten zouden uiteraard langzamer gaan dan algemene zakelijke teksten.
Wij zullen tijdens de offerte-fase altijd vragen welk type vertaling u wenst. We krijgen vaak vragen over verschillende soorten vertalingen.
- Intern gebruik
Dit kan zijn wanneer u alleen wilt controleren wat er in een document staat. Voor aanbestedingen bijvoorbeeld hebben klanten soms snel een ruwe vertaling nodig om te kunnen reageren. In dit geval kunnen we onze proefleesfases verminderen om sneller voor u te vertalen. De vertaling kan enkele inconsistenties bevatten maar is 100% geschikt voor het doel. - Alleen ter referentie
We hebben vaak klanten die documenten nodig hebben voor een klein publiek, alleen ter referentie. Dit kan een groep ingenieurs zijn die wordt opgeleid voor een product. Voor dit type project moeten de documenten technisch accuraat zijn, maar hoeft de opmaak niet perfect te zijn. Het hangt af van het publiek. - Printkwaliteit
Het merendeel van ons werk gaat naar druk, dus moeten we elk woord en elke zin dubbel controleren. Dit is het niveau dat we standaard leveren
Documentvragen
Hier zijn enkele van de meest gestelde vragen over documenten.
- Hoe groot is een document van 300 woorden?
300 woorden is ongeveer één A4-pagina met normale regelafstand en lettergrootte Arial 10. Het is de omvang van een standaard document.
- Hoeveel pagina’s is een document van 1200 woorden?
Meestal is 1200 Engelse woorden ongeveer 4 pagina’s lang. Het zou dus ongeveer een dag kosten om te vertalen.
- Hoeveel kost het om een document te vertalen?
U kunt onze pagina over vertaaltarieven lezen.
- Hoe snel kunt u een document vertalen?
Dit hangt af van de kwaliteit die u nodig heeft en het aantal vertalers op het project. Zie meer over snelvertaling.
- Hoe maak ik documenten sneller te vertalen?
Er staan een aantal ontwerptips in ons gratis e-book die u helpen bij het schrijven van documenten die gemakkelijker te vertalen zijn.
- Hoeveel woorden staan er in algemene voorwaarden?
Hoe zit het met de kleine letters? Dit is iets om op te letten. Sommige algemene voorwaarden of juridische overeenkomsten kunnen 800 woorden of meer op één pagina bevatten. Kijk maar eens op de achterkant van uw bankafschrift of hypotheek. De kleine letters kunnen zeer uitgebreid en duur zijn om te vertalen. We adviseren klanten vaak om het gedeelte met kleine letters als een apart document te hebben – zodat u het maar één keer hoeft te vertalen. Het helpt bij documentbeheer en houdt de kosten voor u laag.



