Is gratis vertaling echt gratis?

Gratis vertaalbronnen

Wat is er gratis beschikbaar?

Voordat wij dat beantwoorden, laten wij bij het begin beginnen. STAR is een professioneel vertaalbureau. Wij hebben echte mensen in dienst om de documenten en bestanden van onze klanten te vertalen. Deze echte mensen werken in hun moedertaal, in het land zelf, en vertalen documenten, websites en softwaretoepassingen voor onze klanten. Al deze professionele mensen worden betaald om een hoogwaardige service te leveren. Waarom praten wij dan over gratis vertaling?

Wel, voornamelijk om mensen het verschil te laten begrijpen tussen het gebruik van een professioneel bedrijf om een document te vertalen in plaats van gratis online vertalers zoals Google Translate. Er zijn grote verschillen tussen hen. De resultaten zijn aanzienlijk anders.

Hoe wordt gratis vertaling gedaan?

Het merendeel van de gratis vertaling wordt eigenlijk gedaan door computers die gebruikmaken van wat machinale vertaling wordt genoemd. In eenvoudige bewoordingen probeert het computerprogramma uit te zoeken aan de hand van overeenkomende woorden die het in een woordenboek heeft wat u zegt. Het neemt dan de vertaalde woorden die het kent en zet ze samen in een nieuwe “vertaalde zin” die het vervolgens aan u presenteert.

Het hoofdprobleem met deze benadering is dat de meeste talen geen één-op-één relatie hebben in betekenis.

Er is het beroemde gezegde dat er in IJsland meer dan 50 manieren zijn om ‘sneeuw’ te zeggen, afhankelijk van welk type het is. Wij kennen het echter gewoon als sneeuw. In taaltermen is de zinsstructuur anders in veel talen. Machinale vertaling probeert de beste pasvorm voor allemaal te krijgen. Natuurlijk zal het in sommige gevallen fout zijn.

Andere online machinale vertaaldiensten zijn Systran en Bing Translator.

Opmerking: Wij bieden links naar externe sites alleen ter referentie. Wij zijn niet verantwoordelijk voor externe inhoud of implicaties van het gebruik ervan. Ze worden aangeboden zoals ze zijn, te goeder trouw, vanuit onze eigen ervaringen op het web. U moet belangrijke vertalingen altijd professioneel laten doen, hier is waarom.

Waarom u het niet moet gebruiken

Machinale vertaling levert een one-size-fits-all oplossing. Het kan niet vertellen of uw document juridisch is, een gezondheids- en veiligheidshandleiding, een brief aan een vriend of een willekeurige set woorden, dus resultaten zijn onvoorspelbaar.

Een ander belangrijk falen van machinale vertaling is dat het context mist voor enige terminologie. Laten wij dit uitleggen.

Wij willen een document vertalen over audioapparatuur, een specificatie voor een Hi-Fi. De term ‘Hi-Fi’ is zeer specifiek; wij weten vanwege de context (audioapparatuur) waar wij naar verwijzen.

Machinale vertaling ziet echter alleen de woorden ‘Hi’ en ‘Fi’. Hi betekent duidelijk hallo en zal in deze context worden vertaald. Fi moet een referentienummer zijn en wij zullen dit zo laten.

Als u ‘Hi-Fi’ in het Italiaans vertaalt met behulp van machinale vertaling krijgt u ‘Ciao-Fi’! Ciao is het Italiaanse woord voor hi.

U kunt voorbeelden hiervan op internet zien door uw favoriete zoekmachine te laden en te zoeken naar “Ciao-Fi”.

Wanneer een home geen home is

Een van de oudste voorvallen van slechte machinale vertaling was toen mensen dit begonnen te gebruiken om hun websites te vertalen. In het Frans is de machinale vertaling van het woord ‘Home’ ‘Maison’. In dit geval betekent ‘Maison’ ‘een thuis’ of ‘een huis’. De juiste Franse vertaling voor homepage had vertaald moeten worden naar ‘Accueil’ of top/indexpagina.

Hoewel dit eenvoudige voorbeelden zijn van slechte vertaling door een gebrek aan context, denk aan de impact op uw eigen documenten.

  • Welke termen heeft u in uw gezondheids- en veiligheidshandleiding?
  • Hebben uw contracten specifieke juridische termen?

Voor technische vertaling, wat zou machinale vertaling doen voor “common rail dieselmotor”? Wij vertalen ook voor de olie- en gasindustrie. Het bovenste deel van een booreiland wordt een “kerstboom” genoemd. Wij vragen ons af wat machinale vertaling hiervoor zou opleveren.

Google webmasters benadrukken dat slechte vertaling uw Google-ranking zal schaden. Op het Google webmaster forum bespreken zij machinale vertaling: “Automatische vertaling is handig en helpt mensen een snelle indruk van de pagina te krijgen. Het is echter geen perfecte vervanging voor de kunst van professionele vertaling.” Zie Google Webmaster Forum: Vertaling en SEO-ranking.

Waarom u het wel moet gebruiken

Laten wij eerlijk zijn. Machinale vertaling moet toch ergens goed voor zijn, nietwaar? Ja, dat is zo!

Machinale vertaling is in feite een samenvattingsmachine. Het zal u zeker helpen de “essentie” of het idee van een document in een andere taal snel en gratis te krijgen.

U kunt het gebruiken om te communiceren met vrienden. De meeste tijd hoeft u alleen maar ruwweg te weten waar mensen over praten om hen te begrijpen; het is geweldig hiervoor. U kunt berichten naar mensen sturen en redelijk begrepen worden, zolang de andere persoon weet dat er fouten in de vertaling zullen zijn is dat oké.

Kan ik het voor zaken gebruiken?

U heeft mogelijk een website die in een aantal talen is vertaald. Wat gebeurt er wanneer iemand een e-mail stuurt in een taal die u niet begrijpt? Zij zoeken mogelijk naar een offerte voor uw product.

Het machinaal vertalen van hun e-mail geeft u een onmiddellijk idee of het een offerte is en ruwweg wat zij vragen. Daarom kan uw inkomende communicatie zeer snel worden afgehandeld.

De beste praktijk is om een aantal standaardantwoorden professioneel te laten vertalen. Deze kunnen dan naar de klant worden gemaild zodat uw verkoopteams snel kunnen reageren op potentiële nieuwe klanten. Zodra de klant dichter bij het kopen is, kunt u uw vertaalbureau inschakelen om u te helpen de verkoop af te ronden. Dit proces betekent dat u geen meertalige ondersteuning hoeft te hebben voor elke taal. Naarmate u uw exportverkoop begint uit te breiden, kunt u vervolgens meer mensen met de taalvaardigheden intern aannemen.

Gratis vertaalbronnen

Bij STAR wordt ons vaak gevraagd om basisvertalingen. Hier zijn er enkele die wij hebben samengesteld om u op weg te helpen.

Vraag een gratis offerte aan

Wij zijn een van ’s werelds grootste aanbieders van professionele vertaaldiensten. Wij hebben meer dan 50 kantoren in meer dan 30 landen en hebben meer dan 950 specialisten in dienst; wij leveren uw documenten in bijna elke taal.

Bel ons op +353 (0)1 836 5614 of upload uw bestanden eenvoudig voor een gratis vertaalofferte voor een professionele menselijke vertaling van uw documenten.

Andere nuttige bronnen

Enkele uitstekende online bronnen die wij aanbevelen omvatten het volgende.

CIA world factbook

Het World Factbook wordt voorbereid door de Central Intelligence Agency voor gebruik door Amerikaanse regeringsfunctionarissen; de stijl, opmaak, dekking en inhoud zijn ontworpen om aan hun specifieke vereisten te voldoen.

Het geeft achtergrondinformatie over vrijwel elk land ter wereld van bevolking, vlaggen en talen tot lokale informatie over economie enzovoort. Bezoek het CIA World Factbook.

EUR-LEX

De EUR-LEX site biedt directe, gratis toegang tot het recht van de Europese Unie. Het is de grootste documentenrepository over het recht van de Europese Unie. Het heeft uitgebreide zoekfaciliteiten en is beschikbaar in alle officiële talen van de EU.

Microsoft terminologiewoordenboeken en taalondersteuning

Microsoft stelt een groot aantal van zijn terminologiewoordenboeken beschikbaar aan zijn klanten en vertalers. Als u een term in een taal moet controleren voor een Microsoft-product, bezoek dan eenvoudig hun online taalsite, Microsoft Terminologiewoordenboeken.

Zie ook:Microsoft NLS taalterminologie

Advertentie