Hoe wij vertaalprojecten prijzen

Wij hanteren een prijs per woord met factoren gebaseerd op taal, complexiteit en urgentie en bieden concurrerende prijzen voor alle vertaalprojecten.

Wij slaan al uw vertalingen op zodat we consistente vertaalresultaten kunnen leveren voor al uw projecten, economisch en op tijd.

Zie hieronder ons gedetailleerde prijsproces.

Vertaalprijzen

Wij rekenen een prijs per woord voor vertalingen.

Prijs varieert op basis van

  1. taal
  2. industrie
  3. technische moeilijkheidsgraad van de tekst

Vertaling wordt altijd in het land zelf gedaan door moedertaalsprekers als vertalers en proeflezers.

Hoe wij vertaalprojecten prijzen

Wij slaan al uw vertalingen op in ons Vertaalgeheugen Systeem. Dit creëert onze vertaalgeheugen database, waarin al uw vertalingen worden opgeslagen. Transit slaat elke vertaalde regel op terwijl onze vertalers werken, waardoor al uw vertalingen worden opgeslagen zodat u zinnen en alinea’s opnieuw kunt gebruiken. Dit betekent dat u nooit meer de volledige prijs hoeft te betalen om dezelfde tekst opnieuw te vertalen. Dit levert consistente en economische vertalingen op. Doorgaans zien we dat klanten tussen de 15% en 40% besparen op vertaalkosten over tijd. Ten tweede profiteert u van consistente vertaalkwaliteit. Dit zorgt ervoor dat u dezelfde terminologie gebruikt in alle documenten, waardoor de algehele vertaalkwaliteit en uw merkimago behouden blijven.

Wanneer u de potentiële besparingen overweegt door tekst te hergebruiken in verschillende documenten, updates en bestandsformaten, zijn de besparingen in termen van totale vertaalkosten per woord duidelijk.

Hoe definiëren wij woorden?

Er zijn drie soorten woordprijzen als volgt.

  1. Nieuw woord tarief
  2. Fuzzy woord tarief
  3. Perfect match tarief
1. Nieuw woord
Een nieuw woord of zin die niet eerder is vertaald. U betaalt de volledige prijs voor dit type vertaling.
2. Fuzzy Woord
Dit is tekst die lijkt op eerder vertaalde tekst.

Een voorbeeld van een fuzzy woord vertaling zou zijn…

  • Om de bestuurdersdeur te openen, ‘trek de hendel naar beneden en naar buiten
  • Om de passagiersdeur te openen, ‘trek de hendel aan de andere kant naar beneden en naar buiten

of een ander voorbeeld:

  • om versie 7.0 van de apparaatdriver te installeren ‘Klik op OK om door te gaan
  • om versie 5.0 van de externe apparaatdriver te installeren ‘Selecteer OK om door te gaan

Fuzzy zinnen vereisen niet zoveel vertaling, maar moeten worden nagekeken om consistentie te waarborgen.

Wij rekenen ongeveer 66% van de volledige woordprijs voor fuzzy matches.

3. Perfecte matches
Wanneer we een document analyseren, kunnen we twee soorten herhaalde strings vinden.

Soorten herhaalde strings:

  1. Een string die in een eerder document is vertaald
  2. Een string die in het huidige document wordt herhaald

Voorbeelden zijn items zoals titels of veelvoorkomende zinnen zoals ‘Klik op OK om door te gaan’. We raden aan dat alle vooraf vertaalde tekst in context wordt nagelezen om documentconsistentie te waarborgen. U betaalt slechts ongeveer 33% van de volledige woordkosten hiervoor.

Hoe lang duurt het om een document te vertalen?

Onze vertalers verwerken gemiddeld ongeveer 1.500 woorden per dag. Uitgaande van één vertaler die aan een project werkt, zou de doorlooptijd (totaal aantal woorden / 1.500) + 2 dagen voor projectmanagement en proeflezen zijn. We vertalen alle talen tegelijkertijd, dus vertalen naar meer dan één taal duurt niet langer.

Waarom heb ik proeflezen nodig?

Proeflezen is een essentieel onderdeel van het kwaliteitsproces. Wanneer een vertaler aan een project werkt, is het menselijk dat er fouten kunnen optreden. Als onderdeel van ons interne kwaliteitsproces zetten we een tweede persoon in, die een professionele vertaler en proeflezer is, om al uw vertaalde tekst op kwaliteit te controleren. Deze extra kwaliteitscontrole stelt ons in staat om a) de kwaliteit en interpretatie van de vertaling te verifiëren zodat deze correct is, en b) de stijl van de vertaling te controleren om ervoor te zorgen dat deze overeenkomt met al uw andere documentatie. Proeflezen moet altijd door een tweede persoon worden gedaan om een volledig beeld van de kwaliteit van uw documenten te krijgen.

Wat als ik het sneller nodig heb?

Mocht u het document sneller nodig hebben, dan kunnen we aan uw eisen voldoen, bijvoorbeeld door meer dan één vertaler op een project te zetten. U kunt het beste uw Accountmanager bellen om dit te bespreken.

Waarom STAR?

STAR is Europa’s grootste particuliere vertaalbedrijf. We zijn al 20 jaar gespecialiseerd in de technische vertaalsector. We hebben meer dan 900 medewerkers wereldwijd in 44 kantoren. Al uw vertalingen worden in het land zelf gedaan door moedertaalsprekers die gespecialiseerd zijn in uw industriesector. Zo krijgt u de beste kwaliteit, industriegerichte vertalingen voor elk van uw doelmarkten.

Aanvullende services

STAR biedt ook DTP-diensten voor alle toonaangevende bestandsformaten. DTP wordt per pagina of per uur in rekening gebracht, afhankelijk van het project.

Waarom heb ik DTP nodig?

Dit is een veelvoorkomende vraag. Alle talen hebben verschillende stijlen en constructies, dus wat u in 5 woorden in het Engels kunt zeggen, kan slechts 2 woorden in het Duits zijn, maar tot 10 in het Frans. Duitse zinnen kunnen tot 30% langer zijn dan hun Engelse equivalenten. Dit kan betekenen dat na de vertaling van uw document de lay-out kan zijn veranderd. Uw ontworpen lay-out tekst kan overlopen naar een nieuwe alinea of pagina, wat kan resulteren in het feit dat het document moet worden herwerkt voordat u het kunt afdrukken.

We raden aan dat wanneer klanten originele documentatie maken, ze ten minste 20% witruimte rond alle tekst laten om gemakkelijke vertaling te garanderen.

Kan ik de DTP zelf doen?

Sommige klanten geven er de voorkeur aan om het laatste DTP-werk zelf te doen. Voor de belangrijkste Europese talen zoals Frans, Duits en Italiaans hebben de meeste goede ontwerpers een paar rudimentaire woorden van de taal en kunnen ze zelf tekst aanpassen en de lay-out doen. We zijn blij als klanten dit willen doen. De uitdaging komt wanneer u moet werken met talen zoals Arabisch, Chinees, Koreaans en Hebreeuws, die complexe talen zijn om DTP voor te doen. In dit geval, als u geen moedertaalspreker in huis heeft, zal het veel gemakkelijker zijn om STAR dit werk voor u te laten doen.

Aanvullende technologische voordelen

We bieden ook technologische hulpmiddelen voor terminologiebeheer, vertaalworkflow en documentkwaliteitscontrole. Naarmate uw relatie met STAR zich ontwikkelt en uw vertaalkennis en -ervaring groeien, kunt u deze gebieden bespreken met uw Accountmanager.

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin