Waarom is lengte belangrijk?
Vertaalde tekst kan met 30% groeien.
Vertaalde tekst is over het algemeen langer dan de oorspronkelijke brontekst. Als u geen extra witruimte heeft gelaten in uw brochure, website of software, moet de vertaling worden herzien om bij de ruimte te passen, wat tijd kost en meer geld. Dit komt vaak voor wanneer software en webpagina’s moeten worden vertaald waar extra ruimte voor vertaalde tekst beperkt is. Als de grootte niet kan worden aangepast, moet de vertaling worden aangepast om bij de beschikbare ruimte te passen.
Opties voor aanpassingen
Opties voor het aanpassen van de lengte van een vertaling wanneer ruimte beperkt is, kunnen een uitdaging zijn. Waar ruimte beperkt is, kunnen afkortingen worden gebruikt, kan minder belangrijke betekenis uit de vertaling worden weggelaten of kan tekst onvertaald blijven. Indien mogelijk is het beter om het combineren van afkortingen met het onvertaald laten van tekst te vermijden, omdat dit verwarrend zal zijn voor de lezer. Het is altijd beter om van tevoren te weten welke grootte is toegestaan voor vertaling en indien mogelijk ruimte te laten voor bijvoorbeeld vijf extra karakters per zin of ongeveer 30% uitbreiding – dit bespaart u tijd en geld op de lange termijn. Waar u specifieke lengtevereisten heeft, laat dit ons dan van tevoren weten, omdat dit tijd en kosten bespaart.
Stap voor stap
- Geavanceerde definitie
- Vertalen
- Beoordeling
- Mogelijke pseudo-vertaling
- Karaktergroei
- Mogelijke lokalisatie
- Afkortingen
- Opruimen
Lengte van een vertaling
Proces voor het beheren van vertalinglengte
Het ideale proces voor het beheren van vertalinglengtebehoeften hangt af van het project. Hieronder staan enkele opties:
- Definieer de beschikbare ruimte van tevoren
- Lengte kan worden gedefinieerd in karakters, zoals bij het vertalen van Google AdWords, of in pixels. Het definiëren van breedte in pixels houdt rekening met het feit dat bij gebruik van een proportioneel lettertype een W meer ruimte inneemt dan een I, bijvoorbeeld. Deze benadering werkt goed omdat de geleverde vertalingen in de beschikbare ruimte passen. Het nadeel is dat alle lengtes van tevoren moeten worden gedefinieerd. Het basisprincipe is dat werken met een vaste lengte of grootte de vertaler richtlijnen geeft om mee te werken.
- Vertalen en herzien
- Bij deze benadering worden de vertalingsteams geïnformeerd over de lengtegevoelige gebieden in de tekst en wordt gevraagd de vertalingen zo kort als redelijkerwijs mogelijk te houden. De vertalingen worden geleverd en geladen in de applicatie. De tekst wordt in context herzien en gebieden waar de tekst te lang is, worden geïdentificeerd. De vertalingsteams worden dan gevraagd de vertalingen te herzien en een kortere versie te produceren. De bijgewerkte vertalingen worden geladen en opnieuw in context herzien. Deze benadering vermijdt de noodzaak om de breedtes van tevoren te definiëren. Het produceert ook een vertaling van goede kwaliteit omdat alleen de gebieden die echt verkort moeten worden, dat ook zijn. Als echter veel wijzigingen nodig zijn, kunnen extra kosten ontstaan vanwege het extra werk.
- Pseudo-vertaling en voorbereiding voor vertaling
- Als u zich zorgen maakt dat de vertalingen mogelijk niet in de beschikbare ruimte passen, kan STAR een pseudo-vertaling voor u doen. Dit identificeert lengtebeperkte gebieden en maakt het mogelijk de beschikbare ruimte te vergroten voordat de echte vertaling begint. Dit is een goede benadering waar vertaling wordt gedaan in veel talen. De wijziging hoeft maar één keer te worden gemaakt in de bron en alle talen zullen ervan profiteren.
Karakters groeien
Lengte is niet alleen een probleem van aantal karakters, een W neemt meer ruimte in dan een I; bijvoorbeeld, afhankelijk van de gebruikte lettertypen. Lengtes kunnen worden beperkt en/of gespecificeerd in karakters of puntgroottes. Lengtes kunnen na vertaling waar nodig worden aangepast in de definitieve bestanden. Het is de duurste manier om te bewerken, maar het geeft een zeer goed resultaat omdat de tekst in context wordt gezien door de redacteur.
Vertalingen kunnen verschillend zijn
Soms is het noodzakelijk om wat betekenis te verliezen om een goede lokalisatie van de tekst te maken. Inderdaad, soms kan de boodschap niet letterlijk worden vertaald en moet worden aangepast voor de doelgroep: dat is lokalisatie; en met dit proces kan wat betekenis verloren gaan, maar de vertaling zal natuurlijker klinken in de doeltaal. Onthoud dat voor vertaling de belangrijkste factor is hoe het leest voor de eindgebruiker. Zullen zij een vertaling zien of een lokaal document? Let op afkortingen
Afkortingen
Het gebruik van onofficiële afkortingen kan nuttig zijn voor documenten bestemd voor intern gebruik; het kan echter verwarrend zijn voor gebruikers en voor de vertaler. Als u onofficiële afkortingen wilt gebruiken, verstrek ons dan een lijst van de onofficiële afkortingen en de bijbehorende volledige woorden. Het bespaart tijd, omdat wij u niet hoeven te vragen wat de afkortingen betekenen tijdens het vertalingsproces.
Doe uw opruimwerk
Het achterlaten van resterende tekst in de brontaal kan verwarrend zijn. Wij vinden vaak onvoltooide zinnen in documenten, of gewoon willekeurige woorden aan de zijkant van pagina’s. Als u InDesign gebruikt, heeft u dan alle tijdelijke lagen en conceptteksten verwijderd?
