WalkMe-vertaling en -lokalisatie

Nu u uw geweldige content heeft ontwikkeld, hoe vertaalt en levert u deze wereldwijd?

Het goede nieuws is dat WalkMe u hierbij helpt. Het systeem is geschikt voor vertaling, waardoor het proces eenvoudig voor u wordt. Het heeft de mogelijkheid om XLIFF- of XLSX-bestanden rechtstreeks naar uw vertaalbureau te exporteren.

STAR biedt vertaaldiensten in 200 talen. Wij helpen u bij het voorbereiden van uw content en begeleiden u door het proces van het opzetten en vertalen van uw content voor wereldwijde levering. Met ongeveer 50 wereldwijde kantoren helpen wij u nieuwe markten te betreden en klanten in alle uithoeken van de wereld te bereiken. Laten we internationaal gaan.

Hoe vertaalt u WalkMe-projecten?

De meertalige functie van WalkMe stelt u in staat om een door u gemaakte Walk-Thru in verschillende talen te vertalen zonder deze opnieuw te hoeven opbouwen. Hierdoor kunt u uw gebruiker in hun eigen taal benaderen.

De volledige documentatie is beschikbaar op de WalkMe-site.

Vertaling in XLIFF

WalkMe kan het XLIFF-bestandsformaat exporteren voor vertaling, wat de industriestandaard is voor Localization Service Providers (LSP’s).

STAR heeft uitgebreide ervaring met XLIFF en vele andere bestandsformaten. We kunnen ook werken met XLSX- en JSON-bestanden.

We hebben uitgebreide diensten die een breed scala aan leveringen omvatten. We kunnen uw Walk-thru’s, website, brochures, software, video’s en meer vertalen.

Na de vertaling kunnen we indien nodig website- en walkthrough-tests uitvoeren.

WalkMe-vertaaldienstverlener

STAR is een van ’s werelds toonaangevende vertaaldienstverleners. Wij werken in vele industrieën en onze missie is om onze klanten te helpen meer internationaal zaken te doen. Of u nu een start-up bent of al een multinational, wij kunnen u helpen. Neem vandaag nog contact met ons op over uw doelstellingen en hoe wij met u kunnen samenwerken om deze te realiseren.

Best practices voor WalkMe-vertaling

  • U moet ervoor zorgen dat uw vertaalbureau geen BBcode vertaalt (alles tussen de haakjes […]); STAR beschermt deze voor u tijdens het lokalisatieproces.
  • Houd voor Excel-bestanden het geëxporteerde bestand in exact hetzelfde formaat wat betreft naam, tabbladen, kolommen, etc. Werk alleen aan de taalkolom;
  • Wij raden aan om bestanden pas te exporteren wanneer de oplossing definitief is en dat er geen wijzigingen worden aangebracht voordat de bestanden weer worden geïmporteerd; Dit voorkomt wijzigingen en herwerk. Het vertaalbureau werkt eenmalig aan een project. Herwerk kan kostbaar zijn.
  • Vermijd het gebruik van tekstafbeeldingen in WalkMe-items en de Zembezi Widget, aangezien deze niet kunnen worden vertaald door Multi-Language. Dit is de beste praktijk in de industrie voor vertaling. Tekst op afbeeldingen is zeer moeilijk en kostbaar om te produceren.
  • Tijdens de tekstvertaling raden wij af om aanvullende wijzigingen in de Editor aan te brengen. Als er aanvullende items worden gemaakt, moet er een nieuw .XLIFF- of .XLSX-bestand worden geëxporteerd om alle updates op te nemen. Wanneer een .XLIFF- of Excel .XLSX-bestand wordt geïmporteerd, wordt er een importlogbestand gegenereerd dat kan worden gedownload voor details over de vertaalstatus. Dit betekent opnieuw dat u volledige controle heeft over uw proces. Het elimineert kostbare fouten en herwerk.

Meertaligheid voor walk-thru’s

Als een van uw vertalingen een rechts-naar-links taal bevat, test deze vertaling dan grondig.

Meertaligheid voor launchers

Tekst binnen een Launcher-afbeelding wordt niet vertaald. Als een Launcher in twee talen moet werken, wordt aangeraden om een Launcher zonder tekst te gebruiken;
Gebruik het tabblad Launcher Aanpassen om uw Launcher te maken.

Start nu

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin