Vertaalterminologie slechts gedeeltelijk weerspiegeld in een vertaaltest
Terminologie is misschien wel het belangrijkste subjectieve criterium dat de waargenomen kwaliteit beïnvloedt. De keuze van terminologie is ten minste gedeeltelijk subjectief.
Bij STAR werken onze branche-experts samen met onze klanten om de voorkeursterminologie voortdurend te verfijnen. Dit verfijningsproces verbetert de vertaalkwaliteit aanzienlijk, maar komt niet tot uiting in een eenmalige vertaaltest.
Ultieme nauwkeurigheid of beste stijl?
- Ultieme nauwkeurigheid
- Voor teksten zoals juridische en medische teksten is het belangrijkste kwaliteitscriterium de nauwkeurigheid van de vertaalde tekst. Voor juridische en medische teksten is het beter om wat stijl en tekstflow op te offeren voor ultieme nauwkeurigheid.
- Beste stijl
- Voor teksten zoals marketing zijn stijl en leesbaarheid de belangrijkste kwaliteitscriteria.
- Het beste van beide
- De allerbeste resultaten voor gemengde teksten zoals medische marketing, technische marketing, financiële marketing worden bereikt wanneer de vertaalteams een diepgaand begrip hebben van uw producten en vereisten. Dit resultaat wordt niet bereikt met een eenmalige vertaaltest.
Top 10 criteria voor het beoordelen van vertaalbureaus
- Stelt het bureau relevante vragen over terminologie, stijl etc.?
- Werken ze met u samen of leveren ze alleen een dienst?
- Hebben ze u aanbevelingen gedaan?
- Verbetert hun stijl in de loop der tijd?
- Nemen de kosten toe/af?
- Hoe gaan ze om met uw vragen of feedback?
- Gebruiken ze steeds dezelfde vertalers?
- Wat is hun proces voor terminologiebeheer?
- Hebben ze een proces om kwaliteitsgerelateerde vragen te beheren en volgen?
- Wat is hun proces om consistente vertaalresultaten te waarborgen?
Hoe scoort uw huidige vertaalbureau?


