Waarom is een proefvertaling een slechte kwaliteitsindicator?

We voeren regelmatig proefvertalingen uit voor klanten. We maken graag een vertaling van 300 woorden om de kwaliteit van ons vertaalwerk te demonstreren. Een proefvertaling is echter vaak een slechte indicator van vertaalkwaliteit.

Dit is waarom wij vinden dat proefvertalingen slecht zijn.

Vertaalteams voor de lange termijn worden niet weerspiegeld in een vertaaltest

Niet alle vertaalbureaus gebruiken dezelfde vertaalteams voor het werk als voor de tests. Sommige vertaalbureaus gebruiken na enkele maanden of jaren goedkopere vertaalmiddelen om hun winstgevendheid te verbeteren.

Bij STAR gebruiken we jaar na jaar dezelfde teams. In de loop der tijd bouwen onze vertaalteams een diepgaand begrip op van uw producten en marketingpositionering, wat direct invloed heeft op de kwaliteit van de vertaalde tekst. Deze langetermijnaanpak van kwaliteit komt niet tot uiting in een eenmalige vertaaltest.

Proefvertaling

Vertaalterminologie slechts gedeeltelijk weerspiegeld in een vertaaltest

Terminologie is misschien wel het belangrijkste subjectieve criterium dat de waargenomen kwaliteit beïnvloedt. De keuze van terminologie is ten minste gedeeltelijk subjectief.

Bij STAR werken onze branche-experts samen met onze klanten om de voorkeursterminologie voortdurend te verfijnen. Dit verfijningsproces verbetert de vertaalkwaliteit aanzienlijk, maar komt niet tot uiting in een eenmalige vertaaltest.

Ultieme nauwkeurigheid of beste stijl?

Ultieme nauwkeurigheid
Voor teksten zoals juridische en medische teksten is het belangrijkste kwaliteitscriterium de nauwkeurigheid van de vertaalde tekst. Voor juridische en medische teksten is het beter om wat stijl en tekstflow op te offeren voor ultieme nauwkeurigheid.
Beste stijl
Voor teksten zoals marketing zijn stijl en leesbaarheid de belangrijkste kwaliteitscriteria.
Het beste van beide
De allerbeste resultaten voor gemengde teksten zoals medische marketing, technische marketing, financiële marketing worden bereikt wanneer de vertaalteams een diepgaand begrip hebben van uw producten en vereisten. Dit resultaat wordt niet bereikt met een eenmalige vertaaltest.

Top 10 criteria voor het beoordelen van vertaalbureaus

  1. Stelt het bureau relevante vragen over terminologie, stijl etc.?
  2. Werken ze met u samen of leveren ze alleen een dienst?
  3. Hebben ze u aanbevelingen gedaan?
  4. Verbetert hun stijl in de loop der tijd?
  5. Nemen de kosten toe/af?
  6. Hoe gaan ze om met uw vragen of feedback?
  7. Gebruiken ze steeds dezelfde vertalers?
  8. Wat is hun proces voor terminologiebeheer?
  9. Hebben ze een proces om kwaliteitsgerelateerde vragen te beheren en volgen?
  10. Wat is hun proces om consistente vertaalresultaten te waarborgen?

Hoe scoort uw huidige vertaalbureau?

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin