Wat is terminologie?
Volgens het Oxford Dictionary is terminologie ‘het geheel van termen dat wordt gebruikt bij een bepaalde technische toepassing in een studiegebied, theorie, beroep, enzovoort’.
Terminologie is de fundamentele bouwsteen voor alle vertalingen. Het zijn de woorden, uitdrukkingen en technische termen die worden gebruikt om dingen te definiëren en zinnen te maken. Sinds vertalen een beroep werd, hebben technische vertalers woordenlijsten ontwikkeld voor vertaaldoeleinden. De meeste lijsten bevatten twee kolommen, de eerste met termen in de brontaal en in de tweede kolom de overeenkomstige term in de doeltaal.
Een terminologiedatabase of termbase ziet er voor de meeste mensen uit als een woordenboek.
“Als je het niet eenvoudig kunt uitleggen, begrijp je het niet goed genoeg” — Albert Einstein
Vertaling en terminologie
Terminologie in vertaling is eigenlijk een uitgebreid woordenboek omdat het uitdrukkingen en sleuteltermen kan bevatten die door een enkel bedrijf worden gebruikt. Vaak heeft een bedrijf zijn eigen voorkeuren voor de terminologie die in zijn documenten en bestanden wordt gebruikt. Zo kan het ene bedrijf bijvoorbeeld de voorkeur geven aan een term voor een item zoals een
Een ander voorbeeld zou kunnen zijn “Common Rail Dieselmotor“. Dit is een complexe term; het is belangrijk voor automotieve vertalers om te weten hoe deze term correct vertaald moet worden. Specialistische termen en woorden moeten worden gedefinieerd en beheerd voordat een vertaalproject begint.
Waarom een terminologiedatabase gebruiken?
Het levert consistente en gestandaardiseerde woordenlijsten op die vertalers helpen om consistent te blijven in het gebruik van termen, bijv. een technisch item in het eerste hoofdstuk van een technische handleiding zal hetzelfde zijn als in het laatste hoofdstuk van de handleiding, en in de brochures, onderdelensystemen, enzovoort.
In domeinen die zich snel ontwikkelen en/of veranderen, kan men er niet van uitgaan dat er domeinspecifieke woordenboeken zijn. Om vertalers in staat te stellen teksten van de ene taal naar de andere aan te passen, moeten vertalers hun eigen terminologieën kunnen creëren. Dit proces wordt Terminologie-extractie genoemd.
Wanneer een vertaler op zoek is naar een specifieke term, kunnen ze deze direct opzoeken in de database. De meeste vertaalbewerkingssystemen hebben ingebouwde systemen waarmee vertalers technische termen in andere talen kunnen opzoeken terwijl ze vertalen.
Onze teams van getrainde vertalers en terminologie-experts kunnen uw originele brondocumenten beoordelen en de belangrijkste terminologie voor u extraheren. Dit is in feite de blauwdruk voor de taal van uw bedrijf. Deze wordt vervolgens eerst vertaald voordat we beginnen met het vertalen van uw documenten. Dit betekent dat we bij het vertalen altijd de meest geschikte term in uw vertaling zullen gebruiken, zodat u een zuivere, consistente vertaling van al uw documenten krijgt.
Terminologie is ook belangrijk wanneer verschillende vertalers aan hetzelfde project werken: Het zorgt ervoor dat alle belangrijke woordenschat op dezelfde manier wordt vertaald door alle vertalers. Teams kunnen cloud-gebaseerde terminologiesystemen gebruiken om bedrijfsbrede globale woordenboeken te beheren.
Waarom is terminologiebeheer nuttig voor uw bedrijf?
Ten eerste zorgt het ervoor dat u technisch nauwkeurig en consistent bent. Zo komt u over als een professioneel bedrijf van hoge kwaliteit. Ten tweede helpt het u bij het vestigen van uw merk. U kunt vastleggen hoe u dingen zegt, hoe u dingen noemt en een vaste schrijfstijl introduceren in al uw documenten en websites.
Bij STAR gebruiken we onze eigen TermStar en WebTerm-technologie voor online woordenboekbeheer voor onze klanten. We kunnen u helpen bij het creëren en beheren van uw terminologie in elke taal.


