Crowd translation

Meerdere vertalers. Eén project.

Crowd translation is het proces waarbij een groot aantal vertalers tegelijkertijd aan hetzelfde project werkt. In feite vertaalt een menigte van vertalers uw product. Traditioneel zou voor kwaliteitsvertaling slechts één vertaalbureau of een klein aantal vertalers aan een project werken.

Kosten, snelheid en kwaliteit

Crowd translation heeft zowel voordelen als nadelen. Het kan grootschalige projecten versnellen, maar mist vaak organisatie en professionele ondersteuning.

Waarom crowd translation goed is: kosten en snelheid

Crowd translation is zeer nuttig voor substantiële of significante online projecten die bijvoorbeeld duizenden pagina’s bevatten. Traditioneel moet de projectmanager die dit type project behandelt het project verdelen onder verschillende vertalers, vervolgens de meest bekwame selecteren als hoofdvertaler en ten slotte de proeflezers beheren om 100% nauwkeurigheid te waarborgen. Dit verhoogt de werklast en de kosten van de vertaling omdat verschillende technische en gespecialiseerde vertalers moeten worden beheerd. Aangezien kwaliteit niet de nummer 1 prioriteit is bij crowd translation, kunt u kwaliteit opofferen voor kosten en snelheid.

Een veelvoorkomende mythe is dat crowd translation de behoefte aan professionele vertalers zal wegmenen. Integendeel echter, klanten vragen vaak professionele vertaalbureaus om hun crowd translations te proeflezen en bij te schaven naarmate hun producten rijpen. Het wordt vaak gebruikt als een snelle, goedkope go-to-market strategie om wereldwijde producten te lanceren die actieve gemeenschappen hebben.

Waarom crowd translation slecht is: kwaliteitsproblemen

Bij traditionele professionele vertaling hangt de kwaliteit van het eindwerk af van het vertaalbureau, hun kwaliteitsproces en de vaardigheden van hun vertalers. Professionele vertalers gebruiken dezelfde tools en centraliseren hun vertaling om consistent en professioneel werk te leveren. Computer-ondersteunde vertaling stelt vertalers in staat om te werken met behulp van computertechnologie zoals Transit NXT. Deze tools bieden vertaalgeheugen en terminologietools zodat de vertaling doorheen consistent is.

Het grootste nadeel van crowd translation is inconsistentie. Alleen al het Engels beschouwend, spreekt iedereen Engels enigszins anders. We delen een gemeenschappelijk begrip maar gebruiken vaak vergelijkbare maar verschillende woorden. Bijvoorbeeld, is het een tafel of een bureau? Een kruk of een stoel? Applicatie, software, technologie of programma? Met veel mensen die tegelijkertijd vertalen krijgt u veel inconsistenties zoals deze. Aangezien de crowd doorgaans samenwerkt in hetzelfde vakgebied zullen zij over het algemeen de betekenis van de tekst begrijpen omdat zij de context begrijpen. Dus de vertaling is goed genoeg voor het doel zoals men zegt.

Vanuit het perspectief van een vertaler is het slecht omdat zij vaak niet betaald worden, u bent een vrijwilliger die uw steentje bijdraagt aan de gemeenschap, maar het hangt af van de gemeenschap. Zouden commerciële producten gratis vertaald moeten worden?

Sociale netwerken

Crowd translation is populair geworden onder bepaalde typen industriegroepen. Sociale media bedrijven zoals Facebook en Twitter gebruiken crowd-ondersteunde vertaling die tweetalige sprekers en vertalers in staat stelt samen te werken aan een enkel, gemeenschappelijk project. Het werk dat zij doen is vaak gratis en gedaan als onderdeel van de gemeenschapsgeest en ethos. Dit is het geval voor Twitter dat zijn eigen gebruikers toestaat vertalingen in te dienen en te wijzigen via zijn Translation Centre. Het is geweldig voor het bedrijf omdat het werk wordt gedaan door vrijwilligers, dus het kost niets en kan snel worden gedaan. Daarom levert crowd translation een snel product op de markt.

Wat is crowdvertaling?