Gebruikersinterface (UI) vertaling

Het vertalen van UI-interfaces kan lastig zijn, maar zodra u een gedefinieerd proces heeft, kan dit een relatief soepel proces zijn.

We kijken naar de volgende gebieden voordat we met uw UI-vertaling beginnen …
• Beperkingen in tekenlengte
• FFD-filter.
• Pseudo-vertaling

Transit NXT GUI Image

Beperkingen in tekenlengte en -breedte

Een van de eerste gebieden om te overwegen zijn eventuele beperkingen in tekenaantal of -breedte. Dit is belangrijke informatie die moet worden gedefinieerd voordat met de vertaling wordt begonnen, aangezien dit een essentieel element van het project is. Vertaalde tekst kan vaak tot 30% langer zijn dan Engels – dus we moeten weten of uw software beperkingen heeft. De beperkingen kunnen worden uitgedrukt in aantal tekens OF aantal pixels beschikbaar voor weergave. Wanneer de beperking in pixels wordt uitgedrukt, moeten we bepaalde letters die we in de vertaling gebruiken, beoordelen. Bijvoorbeeld tekens zoals “i” zijn dunner dan bredere tekens zoals “w”. Elke letter heeft een andere pixelbreedte. Soms moet u de vertaling misschien aanpassen om de totale pixelbreedte te verminderen.

Zodra deze details aan ons zijn benadrukt binnen de projectbriefing, zal ons productieteam deze specificaties instellen in onze vertaaleditor Transit NXT. Dit is de editor die al onze vertalers gebruiken bij het vertalen. Het kan een aantal regels afdwingen voor onze vertalers, zoals stringlengte.

Voorbeeld van Transit-NXT, ons vertaalbewerkingsprogramma. De afbeelding hieronder toont een project met lengtebeperkingen:

Translation with length restrictions

De tekst aan de linkerkant is de bron en de tekst aan de rechterkant is het doel.

In dit voorbeeld zijn twee segmenten over de tekenlimiet gegaan en rood gemarkeerd. Dit betekent dat de vertaler kan zien dat ze niet voldoen aan de betreffende briefing en de vertaling zal moeten herformuleren.

Problemen met stringlengte komen zeer vaak voor in software- en videovertaalprojecten.

Er kunnen echter zeldzame gevallen zijn waarin het simpelweg niet mogelijk is om een geschikte match voor uw tekst binnen de stringbeperking te krijgen. Wanneer dit gebeurt, zullen we u twee voorgestelde geschikte vertalingen geven en om uw input vragen, of we kunnen de inhoud in het Engels laten of afkortingen gebruiken.

Bestandsfilter definities (FFD) en pseudo-vertaling:

Bestandsfilter Definitie (FFD): Software en websites gebruiken veel verschillende bestandsformaten. We komen ook vaak aangepaste bestandsformaten tegen. Om dergelijke bestanden te verwerken, kan STAR klantspecifieke bestandsfilters of FFD’s ontwikkelen om uw bestanden correct te parseren; uw code en tags te beschermen, terwijl onze vertalers alleen de zichtbare tekst kunnen bewerken. We ontwikkelen aangepaste FFD’s op verzoek. Ze helpen ons bij uw UI-vertaling.

We adviseren om een FFD-filter te maken en een pseudo-vertaling uit te voeren om er zeker van te zijn dat de inhoud die voor vertaling nodig is, volledig zichtbaar is voor ons en dat uw product correct functioneert wanneer de vertaling weer wordt geïmporteerd.

We maken een FFD-filter wanneer we de bestanden krijgen die nodig zijn voor vertaling/lokalisatie. Dit zijn normaal gesproken XML-, HTML-, Xliff- of andere softwarebestanden.
Eenvoudig gezegd is een FFD-filter een set regels die we maken om uw bestanden te parseren (of lezen). Ze worden gebruikt om ons te helpen effectief elk aangepast bestandsformaat te lezen en onze vertalers te adviseren hoe uw bestand te vertalen en uw originele document/code te beschermen tijdens het vertaalproces.

Zie onze pagina over Bestandsfilter Definities voor meer informatie.

Pseudo-vertaling is een dummy-vertaling om uw vertaalproces te testen, voordat de echte vertaling begint.

Pseudo-vertaling is het proces van het nabootsen van het vertalen van een bestand naar een andere taal. Het is een dummy-vertaling die wordt gebruikt om te testen of een applicatie correct zal functioneren in een andere taal.

Bij het vertalen van website- en software-inhoud adviseren we om een pseudo-vertaling uit te voeren om ervoor te zorgen dat uw site of software correct functioneert in verschillende talen en dat alle tekst voor vertaling is opgenomen in de export.

Dus, in gewoon Nederlands, het is een nep-vertaling die wordt gebruikt om het hele proces te testen voordat de echte vertaling begint. Typisch zou pseudo-vertaling worden gebruikt voor software of IT-gerelateerde applicaties.

In een pseudo-vertaling vervangen we elke klinker in uw product door een klinker met accent. Zo zou bijvoorbeeld “e” “éé” kunnen worden. We voegen een accent toe en verdubbelen het teken voor het testen van stringuitbreiding. Wanneer u de pseudo-vertaling opnieuw in uw systeem laadt, zou u moeten kunnen zien dat elke string is aangepast. Als u een perfecte Engelse zin ziet, betekent dit dat die string niet zichtbaar was voor het vertaalbedrijf. De string kan hardcoded zijn in uw applicatie of systeem. Dit zou opnieuw gecodeerd moeten worden of zichtbaar gemaakt moeten worden voor ons als onderdeel van de UI-vertaling.

Voorbeeld van pseudo-vertaling:
Klik hier om door te gaan …
zou worden
Klíík hiéér óóm dóóóór téé gáááán …

Dit proces is optioneel, maar we zouden adviseren deze optie op te nemen in een websitevertaalproject waaraan u werkt.

Zie onze pagina over pseudo-vertaling voor meer informatie.

Pseudo Translation Process
(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin