Vertalingen van goede kwaliteit: vertalers en proeflezers
In zijn 35-jarige ervaring heeft STAR goed geteste processen ontwikkeld om kwaliteitsvertalingen te leveren. Professionele vertaalteams bestaande uit vertalers en onafhankelijke beoordelaars produceren uitstekende vertalingen met de volgende kenmerken:
- de vertaalde tekst is grammaticaal correct en bevat geen typefouten of spelfouten
- de vertaalde tekst is een nauwkeurige vertaling van de brontekst
- de vertaalde tekst leest vloeiend voor het doelpubliek
- de vertaalde tekst dient hetzelfde doel als de brontekst beoogde, maar op een manier die het doelpubliek ervan overtuigt dat de tekst oorspronkelijk voor hen geschreven is
Soms past de vertaling echter, ook al is de kwaliteit goed, niet altijd 100% bij de voorkeuren van de klant.
Beoordelingen door niet-taalprofessionals
Niet-taalprofessionals of domeinexpert-beoordelaars gebruiken vaak voorkeursterminologie en een voorkeursstijl die de manier weerspiegelt waarop klanten en gebruikers doorgaans communiceren. Zij kunnen de zekerheid bieden dat de vertaling vloeiend leest in hun taal en dat de juiste woordenschat en terminologie voor de branche wordt gebruikt. Ze kunnen ook zorgen dat de vertaling het juiste doel dient.
Niet-taalprofessionals zijn echter geneigd om grammatica- en spelfouten in de beoordelingen te introduceren. Ook zijn hun beoordelingen vaak minder trouw aan het origineel en kunnen ze tot op zekere hoogte meer worden beschouwd als lokalisaties of transcreaties. Minder trouw zijn aan het origineel kan geweldig zijn vanuit een verkoop- en marketingperspectief; het kan het bedrijf echter blootstellen aan onbedoelde juridische, garantie-, gezondheids- en veiligheids- of contractuele aansprakelijkheden.
Best practices
Als u besluit om uw gevoelige marketing- en verkoopdocumentatie te laten beoordelen, moeten best practices worden gevolgd om de kwaliteit van de uiteindelijke publicatie te waarborgen:
- Laat professionele vertalers en professionele beoordelaars van STAR de vertalingen maken.
- Laat een native domeinexpert de vertalingen beoordelen en bijwerken.
- Laat professionele vertalers van STAR de grammatica en spelling van de correcties controleren, en ook nagaan of de beoordelingen nog steeds trouw zijn aan de originele tekst en consistent zijn toegepast in het hele materiaal.
Wij raden aan om beoordelingen alleen uit te voeren wanneer dat noodzakelijk is, aangezien de domeinexperts extra tijd zullen besteden en er mogelijk extra tijd en kosten worden gemaakt door de vertalers die de wijzigingen controleren.
STAR online beoordelingsportaal – WebEdit
WebEdit is een efficiënt hulpmiddel waarmee u uw vertalingen kunt beoordelen via een speciaal online beoordelingsportaal dat helpt bij het stroomlijnen van de inhoudsbeoordeling. Dit helpt de extra kosten en tijd die aan beoordelingsrondes worden besteed te verminderen en maakt een directe integratie van de wijzigingen mogelijk.
Hoe werkt het?
STAR laadt de vertaalde bestanden online en verleent u toegang tot deze bestanden. Na inloggen op het portaal kan uw beoordelaar de vertalingen naast de broninhoud in één geïntegreerd venster zien en direct in de vertaalde bestanden werken om de nodige bewerkingen uit te voeren. De gebruiksvriendelijke interface maakt het beoordelen van uw vertaalde documenten in WebEdit zeer eenvoudig en snel, en de gesynchroniseerde tweetalige weergave zorgt voor een betere nauwkeurigheid van de beoordeling.
Bovendien biedt WebEdit een directe interface naar het werkformaat van STAR, zodat zodra de wijzigingen door uw beoordelaar zijn ingevoerd en door onze vertaalteams zijn gecontroleerd, de voorkeursvertalingen onmiddellijk worden opgeslagen en bewaard voor hergebruik in uw toekomstige vertalingen. Dit maakt ook de tijdrovende handmatige implementatie van wijzigingen van PDF’s terug naar de vertaalde bestanden overbodig en houdt daardoor extra tijd en kosten tot een minimum beperkt.
WebEdit zal uw beoordelingsproces vereenvoudigen: het vermijdt de uitwisseling van bestanden tijdens de beoordelingsfase, houdt de aangebrachte wijzigingen automatisch bij en centraliseert alle bestanden die nodig zijn voor de beoordeling op één platform. Dit garandeert een snellere uitvoering van de beoordelingscomponent en van de algehele projecten.
Beoordelingen in Word, PDF, Excel enz.
Een meer traditionele aanpak is om uw vertalingen te beoordelen in het originele bestandsformaat of via PDF’s, met behulp van wijzigingen bijhouden of commentaartools.
Het is echter moeilijker om wijzigingen bij te houden bij sommige bestandstypen. In Excel en PowerPoint bijvoorbeeld zijn wijzigingen niet zo gemakkelijk te identificeren als in Word. Het proces is complexer bij het werken met ontwerpbestanden (bijvoorbeeld InDesign-bestanden), waarbij de wijzigingen worden gemarkeerd op de PDF en vervolgens door ons team moeten worden geïmplementeerd in de InDesign-bestanden.
Over het algemeen zal deze beoordelingsaanpak wat extra kosten met zich meebrengen en kan het een project vertragen. Dit komt omdat ons team te maken krijgt met een complexer proces. We moeten uw wijzigingen implementeren, ons vertaalgeheugensysteem bijwerken en vervolgens opnieuw bestanden voor u produceren in de verschillende talen.
Wanneer online beoordeling niet mogelijk is, is dit, hoewel moeilijker, nog steeds de beste praktijk in de branche voor het beoordelen van vertalingen.


