Hoe vertaalgeheugen werkt
Haal het meeste uit uw vertaalmiddelen.
Vertaalgeheugensystemen analyseren eerst alle tekstinhoud van uw bestanden. Het beoordeelt elke zin en verwerkt uw bestanden als volgt voor de vertaler. Vertaalgeheugen wordt vaak aangeduid als TM of computerondersteund vertalen.
Echte mensen doen de vertaling en het TM-systeem helpt hen door eerder vertaalde teksten te tonen.
In actie
Allereerst controleert het vertaalgeheugensysteem op herbruikbare tekst uit eerder vertaalde bestanden, pagina’s en alinea’s. Het kijkt of u eerder iets heeft vertaald.
Vervolgens beoordeelt het uw documenten en zoekt naar vergelijkbare zinnen (fuzzy matches). Deze worden op dezelfde manier aan de vertaler gepresenteerd als voorspellende tekst op uw telefoon werkt, zodat zij deze kunnen gebruiken en aanpassen waar nodig.

Het proces
Laten we het vertaalgeheugenproces in meer detail bekijken.
Hergebruik van tekst uit eerder vertaalde bestanden, pagina’s en alinea’s
Eerst wordt alle tekst in het bestand vergeleken met alle tekst van andere eerder vertaalde bestanden. Als er een bestand wordt gevonden waarvan alle tekst overeenkomt, wordt alle tekst van het overeenkomende bestand hergebruikt als een volledig bestand. Deze tekst wordt geteld als wat een context match wordt genoemd. Deze wordt niet gecorrigeerd of opnieuw gecontroleerd. Dit proces wordt herhaald voor de kleinere eenheden van complete pagina’s en vervolgens nogmaals voor complete alinea’s.
Hergebruik van tekst uit eerder vertaalde zinnen
Stel dat we een alinea hebben met 3 zinnen, waarbij de eerste en de laatste zin overeenkomen met eerder vertaalde zinnen, maar de middelste zin volledig nieuw is. In dit geval worden de eerste en laatste zin geteld als perfecte matches en de middelste zin wordt geteld als nieuwe woorden.
We zullen de middelste zin vanaf nul vertalen. We controleren of de vertaling voor de eerste en laatste zin nog steeds passend is, gezien we nu een nieuwe middelste zin hebben. Het controleren of een zin nog steeds passend is kost veel minder tijd dan deze vanaf nul te vertalen. Omdat het minder tijd kost en dus goedkoper is, wordt het alleen tegen het perfecte match tarief berekend.
Hergebruik van tekst uit zinnen die lijken op eerder vertaalde zinnen
Het kost minder tijd om een zin te vertalen die lijkt op een andere eerder vertaalde zin dan om deze vanaf nul te vertalen. Het kost echter meer tijd om een zin te vertalen die lijkt op een andere eerder vertaalde zin dan het controleren van een
Vertalen van herhaalde tekst
Zinnen die identiek zijn aan andere zinnen worden herhaalde zinnen genoemd. Herhaalde zinnen hoeven slechts één keer vertaald te worden. Elke herhaalde zin wordt gecontroleerd op de locatie waar deze wordt gebruikt. Dit is vergelijkbaar met het verwerken van perfecte match zinnen en wordt daarom alleen tegen het perfecte match tarief berekend omdat het minder tijd kost dan vanaf nul vertalen.
Lees meer over vertaalgeheugen op Transit NXT: Vertaalgeheugensoftware.
