Thaise vertaling
Professionele Engels naar Thais vertaaldiensten voor documenten en websites
Wij leveren kwaliteit Thaise vertalingen. We zijn gecertificeerd volgens ISO 9001 en ISO 17100.
Of het nu gaat om een brochure, website of gebruikershandleiding, wij hebben de vaardigheden om uw content te vertalen voor de Thaise markt. STAR heeft eigen kantoren in Thailand en begrijpt daarom de uitdagingen en vaardigheden die nodig zijn om kwaliteitsinhoud voor u te leveren.
Kwaliteit Thaise vertaaldiensten
Documenten
Onze Thaise teams zijn experts in QuarkXPress, Adobe InDesign en FrameMaker, HTML, XML, AutoCAD DXF, Microsoft PowerPoint, Excel en Word.
Websites
Ons webdesignteam kan u helpen bij de vertaling van uw website door direct samen te werken met uw webteam. Of u nu een complex CMS, XML, XLIFF of gewoon een platte HTML-site heeft, wij kunnen uw bestanden in het Thais op uw site leveren.
Onze diensten
Als het gaat om DTP-werk in de Thaise taal, kunnen we de vertalingen in vrijwel elk bestandsformaat leveren. Onze teams zijn experts in QuarkXPress, Adobe InDesign en FrameMaker, HTML, XML, AutoCAD DXF, Microsoft PowerPoint, Excel en Word, Acrobat PDF, papier en faxvertalingen.
Automotive en technische expertise
Door onze samenwerking met klanten zoals BMW, DaimlerChrysler, Mowag en Tag Heuer gedurende meer dan 20 jaar, hebben wij uitgebreide ervaring in de automotive en technische engineering sectoren. De expertise van ons vertaalteam levert de beste technische vertalingen voor uw projecten. Dit is een belangrijke factor in het leveren van kwalitatieve diensten aan uw klanten. Lees meer over onze technische vertaling voor de Automotive en Engineering industrieën.
Ter informatie
Thai, of preciezer bekend als Siamees, is een tonale en analytische taal die behoort tot de Tai-Kadai taalfamilie. Het is de officiële taal van Thailand; gesproken door meer dan 20 miljoen mensen, vanaf 2000.
Waar u rekening mee moet houden bij het vertalen van Engels naar Thai
- Het Thaise schrift is standaard; het kan gelezen en begrepen worden door publiek in alle regio’s van Thailand.
- Er is geen spatie om elk Thais woord te onderscheiden, een enkel woord kan één of meer lettergrepen zijn.
- Klinkers/toonmarkeringen moeten naast een Thaise medeklinker worden geplaatst, of boven/onder worden geplaatst.
- Er is geen specifiek einde van regel (.) of einde van zin (,) dat van toepassing is op Thai. De gebruikte indicator is een enkele spatie om individuele zinsdelen of zinnen te onderscheiden. Maar we zien vaak toepassingen van komma’s, puntkomma’s en dubbele punten, evenals uitroeptekens/vraagtekens. (afhankelijk van de vereisten en voorkeuren van de klant/vertaalstijlgids)
- Hoofdletterregels zijn niet van toepassing in het Thai.
- Lettertype-opmaak is hetzelfde als de bron (vet, cursief, onderstreept)
- Transliteratie is ook van toepassing
- Grammatica/woordsoorten zijn van toepassing
- Zelfstandig naamwoord heeft geen geslacht + geen onderwerp-werkwoord overeenkomst + geen werkwoordstijd (gebruik bijwoord van tijd)
- Thaise voornaamwoorden worden geselecteerd op basis van het geslacht en de relatieve status van spreker en publiek.
- Officiële normen voor vertaling/transcriptie: het Royal Thai General System of Transcription (RTGS), gepubliceerd door het Royal Institute of Thailand, dat van toepassing is en wordt aanbevolen om te volgen
- De 24-uursklok is de officiële standaard. Bijvoorbeeld, 2 uur ’s middags = 14.00 น. Thailand gebruikt ook een Thais 6-uurssysteem.
- Thai heeft specifieke tekens om getallen aan te duiden, bijv. ๑ ๒ ๓ ๔ ๕ = 1 2 3 4 5. Zowel Arabische als Thaise cijfers worden gebruikt voor numerieke waarden. Thaise cijfers zijn te vinden in overheidsdocumentatie, terwijl Arabische cijfers veel worden gebruikt in algemene documentatie.
- Het Thaise jaar (Boeddhistische Era/B.E.) is ook van toepassing, bijv. B.E. 2559 = A.D. 2016
Veelvoorkomende problemen bij vertaling
- Woord-/regelafbreekproblemen door geen spatie tussen woorden. Het woord of de zin aan het einde van de regel kan verkeerd worden afgebroken als de vertaler of redacteur geen voorkennis heeft van de Thaise taal.
- Onjuiste klinkerweergave/overlapping, verkeerd uitgelijnde toonmarkeringen
- Ondersteunde lettertypen: meestal Tahoma, CordiaNew of AngsanaNew
- Verschillende lettertype-opmaak is ook van toepassing (hetzelfde als de Engelse bron)
- Links uitlijnen wordt vaak gebruikt. Geforceerd uitvullen wordt niet aanbevolen
- Er is geen geautomatiseerde of eenvoudige manier om een exact Thais woordenaantal te verkrijgen, het meest nauwkeurig is handmatig tellen. MSWord kan ook een geschikt woordenaantal geven.
Waar u voorzichtig mee moet zijn bij het vertalen
- Herschikking van inhoud is gebruikelijk in Thaise vertalingen. De woordvolgorde is over het algemeen onderwerp-werkwoord-object. Bijvoorbeeld, ‘dit is een goed boek’, vertaalt als นี่เป็นหนังสือที่ดี (dit is een boek dat goed is) of หนังสือเล่มนี้ดี (dit boek is goed). Woord-voor-woord vertaling heeft meestal niet de voorkeur, behalve wanneer specifiek vereist of voor korte teksten.
- Voor vertalingen met lengtebeperkingen is het belangrijk om op te merken of het totale aantal tekens ook toonmarkeringen omvat.
- Verschillende registers zijn van toepassing, bijv. straat/gesproken, religieus, of koninklijk, dus bij de vertaling moet zorgvuldig rekening worden gehouden met woord- en stijlgebruik.
- Uitdagingen van tonale taal: Thai gebruikt vijf tonen, en een verandering in toon kan de betekenis van een woord volledig veranderen.
- Complexe grammatica: Thai mist lidwoorden en meervoudsvormen, en werkwoorden worden anders vervoegd op basis van context.
- Uniek schrift: Het Thaise alfabet heeft 44 letters, geen spaties tussen woorden, en geen onderscheid tussen hoofdletters en kleine letters.
- Idiomatische uitdrukkingen: Thaise idiomen hebben vaak geen directe equivalenten in andere talen, wat cultureel begrip vereist voor nauwkeurige vertaling.
- Regionale dialecten: Thai heeft verschillende dialecten, en lokalisatie is cruciaal voor effectieve communicatie.
- Technische terminologie: Het vertalen van gespecialiseerde termen vereist onderzoek en expertise om precisie te garanderen


