Ontvang de koopgids voor vertaling

Ons gratis 80 pagina’s tellende boekje staat boordevol advies over hoe u een vertaalbureau kunt kiezen.

Wereldkaart - mensen

In de gids…

We geven u duidelijke en eenvoudige uitleg van belangrijke termen en processen. Met deze gids weet u welke belangrijke vragen u aan elk vertaalbureau moet stellen om de beste resultaten voor uw projecten te garanderen.

Hoe kiest u een vertaalbureau?

Met zoveel vertaalbureaus om uit te kiezen, hoe beslist u welke het beste bij u past?

De vertaalindustrie heeft haar eigen terminologie. Bedrijven gebruiken verschillende methoden en processen om vertalingen te leveren. Hoe kunt u bepalen welk proces het juiste is voor u?

Als professioneel vertaalbedrijf worden we vaak gevraagd naar onze diensten en hoe dingen werken. Hoe meer u weet over de branche, hoe gemakkelijker het is om beslissingen te nemen over wie u kiest en waarom. Om te helpen hebben we de antwoorden verzameld op de meest gestelde vragen over vertaling, hoe het werkt en hoe u professioneel kunt inkopen.

Samenvatting
Het boek behandelt vier verschillende secties.

Hoofdstuk 1: Kwaliteit
Hoe wordt vertaalkwaliteit geleverd en hoe belangrijk is het voor u? Iedereen zal u vertellen dat ze een kwaliteitsproduct leveren, maar wat betekent dat eigenlijk? Gebruiken ze 1 vertaler? 2 vertalers? Hoe wordt de tekst gecorrigeerd? Gebruiken ze machinevertaling voor de levering of wordt alles door menselijke vertalers gedaan?

Kwaliteit is subjectief en vaak heeft u verschillende soorten vertalingen nodig. Als u alleen algemene correspondentie hoeft te lezen, kan machinevertaling voldoende zijn. Voor machinedocumentatie moet het echter 100% nauwkeurig zijn. Nauwkeurige vertaling vereist professioneel proeflezen.

Leer hoe bedrijven kwaliteit produceren en leveren.

Hoofdstuk 2: Tijd en kosten
Hoe lang duurt een vertaalproject en waarom?

Professionele vertalers leveren ongeveer 1200 woorden per dag. Bedrijven die machinevertaling gebruiken, kunnen tot 10.000 woorden leveren. De gemiddelde A4-pagina bevat ongeveer 300 woorden, dus een professional levert ongeveer 5 pagina’s per dag. Als u dit en meer weet, kunt u tijd en middelen voor uw projecten beter budgetteren.

Wist u dat een professionele corrector ongeveer 6000 woorden per dag kan lezen?

Hoe worden vertaalprojecten geprijsd? Bedrijven gebruiken verschillende methoden, van uurtarieven tot prijs per woord. Leer de verschillen en welk model geschikt is voor uw projecten.

Hoofdstuk 3: Vertaalproces
Over welke processen moet u nadenken?

Wanneer u een offerte van een bureau krijgt, zullen ze enkele stappen voor u specificeren. OCR, DTP, Sanity Checks, Bestandsvoorbereiding, etc. Wat zijn deze processen en waarom moet u er iets over weten? We leggen de belangrijkste termen in detail uit in deze gids.

Hoofdstuk 4: Technische vragen
Specifieke antwoorden die enkele van de technische termen uitleggen die van invloed zijn op uw vertaalprojecten.

Afhankelijk van uw project heeft u mogelijk technisch advies nodig. Hoe vertaalt u een WordPress-website, of een Joomla-website? Weet u hoe u XML of HTML moet vertalen? De meeste vertaalbedrijven gebruiken CAT-tools en technologie waarmee ze met verschillende bestandstypen kunnen werken – zodat ze de meeste content voor u kunnen vertalen.

Ze zullen u onderweg helpen bij het vertaalbaar maken van uw website en het live krijgen van uw site in uw doeltalen. Vaak is het de moeite waard om uw websiteplannen met uw bureau te bespreken voordat u zelfs maar aan vertaling begint te denken. Sommige website-plugins vertalen niet goed. Het kiezen van de juiste plugins in de ontwerpfase van uw nieuwe website zal veel geld besparen.

Als u wilt verbeteren hoe u vertaaldiensten inkoopt, is deze gids voor u.