Serviceniveau-overeenkomst voor klanten

Onze toewijding aan klantenservice

Wij streven naar het leveren van uitstekende service en verbinden ons aan het volgende serviceniveau. We vragen hiervoor slechts enkele eenvoudige zaken.

STAR verbindt zich tot het leveren van…

  • vertalingen door gekwalificeerde en ervaren vertalers die moedertaalsprekers zijn en in hun eigen land gevestigd zijn.
  • dezelfde vertalers die aan al uw projecten werken; waar uw planning dit toelaat, zodat een consistente toon wordt behouden.
  • aanbevelingen voor best practices en we anticiperen op uw behoeften om uw werk te vereenvoudigen.
  • een snelle beoordeling van de ontvangen content voor vertaling. Als we problemen constateren, melden we deze aan u voordat we met de vertaling beginnen.
  • vertalingen die op tijd worden geleverd met tijdige voortgangsupdates.

Dit hebben wij nodig

Originele bronbestanden

Wij hebben correcte en complete bronbestanden nodig voor de vertaling. Dit omvat alle gerelateerde middelen zoals lettertypen en afbeeldingen. We hebben uw afbeeldingen nodig om uw producten en diagrammen correct te kunnen zien tijdens het vertalen. Het betekent ook dat we de uiteindelijke opmaak kunnen verzorgen. Als we alles hebben, kunnen we drukklare bestanden produceren in elke taal. Het is belangrijk om het vanaf het begin goed te doen om het proces soepel te laten verlopen. Dit voorkomt extra kosten tijdens de vertaling als bestanden veranderen.

Duidelijke instructies voordat de vertaling begint

Vertel ons “al uw vereisten” voordat we beginnen met vertalen om herwerk of extra kosten te voorkomen. Laat ons weten of de vertaling door iemand in uw bedrijf zal worden gecontroleerd. Als u ons vertaalfeedback stuurt nadat het DTP-werk is voltooid, betekent het implementeren van deze wijzigingen veel extra werk. Dit type herwerk brengen wij in rekening tegen de STAR-uurtarieven.

Terminologieverduidelijking voordat we beginnen

Als u specifieke terminologie heeft die u wilt gebruiken, laat het ons dan weten voordat we beginnen. We kunnen dit dan delen met onze vertalers. Als u geen terminologie aanlevert, zal STAR vertalen op basis van ons beste professionele oordeel en ervaring. Soms komt uw voorkeursterminologie mogelijk niet overeen met de termen die wij kiezen. Dit kan naar voren komen tijdens uw review. Als u termen wijzigt na de definitieve levering, worden deze wijzigingen door STAR tegen uurtarief in rekening gebracht omdat we extra werk moeten verrichten om dit te leveren.

Kwaliteitsbeoordelingen en acceptatie van wijzigingen en verschillen

Er is vaak meer dan één manier om bepaalde dingen te zeggen in sommige talen. Vertaling kent vele correcte voorkeursopties en u moet accepteren dat hoewel STAR’s voorkeursopties kunnen verschillen van de uwe, dit niet betekent dat de oorspronkelijke vertaling fout of onjuist is. STAR zal een vertaalgeheugen opbouwen voor uw projecten en hieruit zullen uw voorkeursopties worden weerspiegeld in alle toekomstige projecten. Wij verwelkomen uw feedback tijdens de beoordelingsfase van uw project. Wij raden aan om waar mogelijk WebEdit te gebruiken voor beoordelingen.

Alle feedback aan STAR moet nauwkeurig zijn en in een gemakkelijk leesbaar en bruikbaar digitaal formaat. Geef bij het geven van feedback voorbeelden van ten minste enkele van de aan te pakken kwesties. Uitspraken als “slechte vertaling” of “machinevertaling” bevatten onvoldoende informatie voor een bevredigende oplossing.

Als uw beoordelingen/wijzigingen spelfouten bevatten, nieuwe content, niet-goedgekeurde terminologie gebruiken of nieuwe content toevoegen aan de originele tekst, dan betekent dit extra werk voor STAR omdat we deze problemen moeten oplossen. In dit geval worden deze wijzigingen tegen uurtarief door STAR in rekening gebracht.

Interne beoordeling door de klant

Documenten
Als u desktop publishing in uw eigen bedrijf of bij een ander ontwerpbureau laat uitvoeren, raden wij aan dit tijdig te doen, bij voorkeur binnen twee weken.
Websites
Als u uw tekst in een contentmanagementsysteem importeert en online beoordelingen uitvoert, raden we ook aan dit op dezelfde tijdige manier te doen.

Nadat een project is voltooid, zal STAR het archiveren in onze back-upsystemen. Als we vervolgens een project moeten heropenen voor late feedback, worden deze wijzigingen tegen uurtarief door STAR in rekening gebracht.

Vertaling / lokale voorkeuren

Documenteer eventuele speciale lokale vereisten die u heeft en laat het ons weten voordat we met de vertaling beginnen (bijvoorbeeld – dit is waar de vertaalboodschap wordt aangepast aan een specifieke lokale markt of behoefte.)

Als u specifieke boodschap-, merk- of stijlvereisten heeft, moet de klant ons zeer specifieke instructies en vertaalrichtlijnen geven. Soms kan er voor marketingtekst een taalstijl of boodschap zijn die de klant in hun vertalingen wil.

Bijvoorbeeld
Vertaling
Wilt u dat we ons strikt aan de originele tekst houden, vertalen en dezelfde inhoud behouden als het origineel.
Transcreatie
Wilt u dat we afwijken van de originele bron om een specifieke boodschap te vertalen.

Als er geen instructies worden gegeven, zal de vertaler zijn beste professionele oordeel gebruiken bij het voltooien van uw vertaling. Als de kwaliteit niet overeenkomt met het vereiste niveau vanwege een onnauwkeurige klantspecificatie, worden wijzigingen tegen uurtarief door STAR in rekening gebracht.

Tijdige feedback

Beantwoord projectvragen alstublieft snel en tijdig. Van tijd tot tijd zal STAR om verduidelijking vragen over de brontekst via e-mail of vragen op de STAR Translation Cloud.

Vertalers zullen wachten op de antwoorden om de vertaling te voltooien. Wanneer tijdige verduidelijkingen niet mogelijk zijn, zal STAR zijn beste professionele oordeel gebruiken zodat de vertaling tijdig kan worden voltooid. We zullen u dit melden bij de levering van uw vertaling. Als er vervolgens wijzigingen worden aangebracht in de vertalingen, wordt dit tegen uurtarief door STAR in rekening gebracht.

Wijzigingen na definitieve levering

Als de klant wijzigingen wenst na de definitieve projectlevering, dan moeten deze wijzigingen getypt zijn, consistent zijn binnen het project en met voorgaande projecten. Het moet correcte spelling, grammatica, interpunctie hebben en trouw zijn aan de originele brontekst. Deze updates worden tegen uurtarief door STAR in rekening gebracht omdat alle beoordelingsstappen tijdens het project hadden moeten worden uitgevoerd zoals hierboven beschreven. Wij raden het wijzigen van documenten na definitieve levering niet aan.

Als er fouten moeten worden hersteld in uw feedback, zal STAR deze herstellen, de vertaling bijwerken en ook ons vertaalgeheugen bijwerken zodat de kwaliteit wordt behouden. Deze updates worden tegen uurtarief door STAR in rekening gebracht.