Machinevertaling
Ook bekend als automatische vertaling of MT.
Machinevertaling (MT), ook wel automatische vertaling genoemd, is een vertaalproces waarbij een computerprogramma het vertaalproces uitvoert zonder menselijke tussenkomst. Het computersysteem gebruikt algoritmen om de betekenis van de originele zin te bepalen en creëert vervolgens een vertaalde zin in de nieuwe taal.
Waarom machinevertaling gebruiken?
Het is handig voor snelle vertaling; machinevertaling kan echter gekwalificeerde menselijke vertalers niet vervangen. Als de vertaling van hoge kwaliteit moet zijn, moet het werk door een menselijke vertaler worden gedaan. De meeste MT-systemen worden gisting engines genoemd. Ze stellen u in staat om de essentie van een tekst te begrijpen, ongeveer wat er wordt gezegd. Het probleem met machinevertaling is dat het nooit kan begrijpen wat er wordt geschreven en daardoor behoorlijk ernstige fouten kan genereren. Een voorbeeld van een zin die MT moeilijk zou vinden om te vertalen is de volgende tekst… “Single Colour Ink Cartridge”
Deze zin kan meerdere betekenissen hebben, afhankelijk van de context. Het kan betekenen…
- een cartridge met één kleur. Een rode, een blauwe, een groene
- een cartridge die alle kleuren bevat. Deze printer gebruikt één kleurencartridge. Alleen een professionele vertaler kan begrijpen dat de context ontbreekt en belangrijk is. Sommige bedrijven gebruiken MT voor goedkope vertaling. Het gebruik van MT is een snelle manier om een vertaling te krijgen en kan de productiviteit verhogen van vertalers die de MT mogelijk gebruiken als ruwe versie, d.w.z. voorvertaling. Ze kunnen de MT-vertaling daarna bewerken. Er zijn veel MT-platforms, maar de bekendste machinevertaalplatforms op internet zijn: Google Translate, Yahoo!, Babelfish, Reverso en Bing Translator
Een ander interessant voorbeeld is de zin “sharks swim in schools“. Typ dit in een van de huidige machinevertaalmotoren en vertaal het naar het Frans. Al onze tests tonen hetzelfde resultaat – letterlijk dat haaien zwemmen in “scholen” = “écoles”, waar kinderen naartoe gaan om te leren. Dus veel bange kinderen en alleen slechte vertaling.
Gratis is niet gratis
Het oude motto dat alles wat gratis is een prijs heeft, blijft waar. Als u meer wilt lezen over gratis vertaling en ons advies om er het meeste uit te halen, bezoek dan onze Gratis Vertaalhulpmiddelen.
Zelfs de MT-providers erkennen dat MT-vertalingen geen superieure kwaliteit leveren: “Zelfs de meest geavanceerde software van vandaag komt niet in de buurt van de vloeiendheid van een moedertaalspreker of beschikt over de vaardigheid van een professionele vertaler. Automatische vertaling is zeer moeilijk, omdat de betekenis van woorden afhangt van de context waarin ze worden gebruikt. Hoewel we aan het probleem werken, kan het nog enige tijd duren voordat iemand vertalingen van menselijke kwaliteit kan aanbieden.”
De drie fasen van het MT-proces:
- Pre-editing werk: de tekst moet worden aangepast voor de machine om typische ‘fouten’ van de machine te voorkomen. De grammatica en woordenschat moeten worden vereenvoudigd om complexiteit en mogelijke dubbelzinnigheden te verminderen. Dit wordt ‘gecontroleerde taal’ genoemd
- Vertaling door de machine-engine zelf
- Post-editing werk: zelfs als de tekst is voorbewerkt, moet deze worden herzien om een acceptabele vertaling te produceren. Vanwege de structuur van de door MT geproduceerde zinnen zal de vertaling, zelfs na menselijke revisie, niet dezelfde standaard hebben als een menselijke vertaling
Voor- en nadelen van MT
- Voordelen
- Snelheid: MT is sneller dan menselijke vertaling
- Universeel: in tegenstelling tot professionele vertalers is de machine niet gespecialiseerd in een specifiek vakgebied
- Gratis: de eerder genoemde platforms zijn gratis
- Nadelen
- Verkeerde vertalingen en niet-vertalingen: veel misverstanden; zoek op het web naar slechte vertaling
- Grammatica- en syntaxisfouten
- Lagere kwaliteit
Bezoek Wikipedia voor meer informatie over Machinevertaling. Zie Google Support documenten over Google Translate.
Lees meer:
