Wat is desktop publishing? (DTP)

Het maken van documenten met behulp van opmaakvaardigheden op een computer.

Desktop publishing — afgekort DTP — is het maken van documenten met behulp van opmaakvaardigheden op een computer.

Wanneer u contact met ons opneemt voor een offerte voor uw vertaalprojecten, kan er worden gevraagd of u DTP-diensten nodig heeft. Als u niet bekend bent met deze term en wat DTP inhoudt, leggen wij u uit waarom het nodig kan zijn voor uw project.

Lay-out en ontwerp

Het verwijst naar het maken van documenten met behulp van opmaaksoftware. Kortom, het betreft alle aanpassingen van tekst en illustraties (afbeeldingen of grafieken) die kunnen worden gemaakt met de juiste publicatiesoftware om documenten zoals folders, brochures, handleidingen, presentaties, websites etc. te maken.

Meestal laat u uw ontwerpbureau of interne documentatieteam uw originele documenten in het Engels maken (of in welke brontaal dan ook). U heeft dan al een prachtig ontworpen document.

Bestandsformaten

DTP na vertaling

Als we over DTP spreken, hebben we het eigenlijk over opmaakdiensten na de vertaling. Hier zijn enkele gevallen waarin DTP nodig is:

  • Elke taal heeft zijn eigen structuur, dus de ruimte die nodig is om de tekst in uw document te laten passen zal van taal tot taal verschillen
  • Bij het vertalen van Engels naar Duits kan de Duitse vertaling bijvoorbeeld tot 30% langer zijn. Uw tekst past dan mogelijk niet correct in dialoogvensters, afbeeldingen en de lay-out van uw brochure of document. De lay-out moet worden aangepast en gecorrigeerd
  • Eenvoudige ontwerpwijzigingen kunnen bestaan uit het aanpassen van de grootte van een afbeelding of de lay-out van uw document om de vertaling te laten passen. Over het algemeen adviseren wij onze partners om veel witruimte in hun document te laten zodat de nieuwe tekst gemakkelijk kan doorlopen. Het is beter om tijdens de ontwerpfase al rekening te houden met vertaling dan achteraf wijzigingen te moeten aanbrengen
  • Bepaalde lettertypen ondersteunen niet alle tekens die in verschillende talen worden gebruikt. Onze projectmanagers hebben de ervaring en kennis om te bepalen welke lettertypen kunnen worden gebruikt, afhankelijk van de taal waarin u wilt vertalen
  • Bepaalde talen vereisen automatisch DTP
  • Arabische vertaling vereist bijvoorbeeld DTP omdat de taal van rechts naar links wordt geschreven. DTP betreft ook beeldlocalisatie. Dit werk verwijst naar de vertaling van afbeeldingen of grafieken in uw documentatie. Afbeeldingen worden ook gespiegeld verplaatst. Aziatische talen vereisen ook speciale lettertypen
  • Na voltooiing van de DTP van uw bestanden kunnen we drukklare PDF’s maken

Wij bieden een compleet pakket aan meertalige desktop publishing diensten.

Meertalige desktop publishing formaten

Afhankelijk van het project moeten vertaalbureaus met verschillende soorten documenten kunnen werken. Ervoor zorgen dat u alle brondocumenten heeft, kan uw vertaalproject sneller en goedkoper maken.

De belangrijkste toepassingen voor DTP:

  • Microsoft Office (Word, Excel en PowerPoint)
  • Adobe CS / CC (InDesign, Illustrator en Photoshop)
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe PageMaker
  • QuarkXPress
  • CorelDRAW en Corel Ventura

DTP is bijzonder belangrijk bij vertaling. Daarom bieden wij DTP-diensten aan, zodat uw documenten worden geproduceerd en geleverd met een professionele en duidelijke lay-out.

Arabische desktop publishing diensten

Ons team in het Midden-Oosten biedt professionele desktop publishing en opmaakdiensten voor het Arabisch. Indien gewenst kunnen wij drukklare bestanden aan onze klanten leveren. Lees meer over onze Arabische vertaaldiensten.

Arabische vertaling - gratis whitepaper

Start nu

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin