Verschil tussen vertaling en lokalisatie

Vertalingen aanpassen voor lokale markten.

Soms wordt ons om een vertaling gevraagd terwijl de klant eigenlijk lokalisatie nodig heeft.

Vertaling en lokalisatie zijn zeer verschillend en het is belangrijk om de verschillen te begrijpen voordat u verdergaat met een offerte. Wat is dan het verschil tussen vertaling en lokalisatie?

Professionele vertaling

Professionele vertaling is wanneer een menselijke vertaler een waarheidsgetrouwe en nauwkeurige weergave van uw brontekst (meestal Engels) in een andere taal produceert. Ik zou bijvoorbeeld uw tekst van het Engels naar het Frans kunnen vertalen.

Het belangrijkste punt hier is dat de vertaling de inhoud en stijl van het Engelse document moet weerspiegelen. Als uw Engelse tekst wijdlopig en zonder stijl is, zal uw Franse tekst hetzelfde zijn. In hetzelfde licht zal, als uw tekst bondig en to-the-point is, de Franse tekst hetzelfde zijn. Een professionele vertaling moet altijd trouw zijn aan het origineel. De kwaliteit van uw vertaling begint dus met de kwaliteit van uw Engelse document. Hoe duidelijker uw Engelse document is, hoe duidelijker uw Franse document zal zijn na vertaling.

IT & lokalisatie vertaling

Wat is lokalisatie?

Soms hebben klanten lokalisatiewerk nodig voor hun documenten, wat verschilt van alleen een vertaling. Voor lokalisatie wordt een ander proces toegevoegd waarbij de vertaler de tekst zal veranderen of aanpassen om deze geschikt te maken voor de lokale markt. Deze aanpassing van de tekst in de lokale taal is “lokalisatie“.

U komt dit soms tegen in brochures waar een klant ons heeft gevraagd om de tekst aan te passen om deze beter te maken voor een lokale markt. Er wordt ook rekening gehouden met dialect voor specifieke doelmarkten. Dit is bijna als copywriting. Vaak moet er nieuwe tekst worden ingevoegd, waardoor lokalisatie duurder is dan vertaling. Het document moet eerst worden vertaald en vervolgens gelokaliseerd voordat de definitieve proeflezen plaatsvindt.