The film tag features posts related to translation and languages in the film industry, including multilingual and Irish language movies.


Translating Movies: Titles, Subtitles and Dubbing

Translating movies: to dub or not to dub?

To dub or not to dub? / STAR Translation Imaging

Translating movies: to dub or not to dub?

In Europe and Latin America, movie dubbing is a fairly common practice. After the Second World War, countries like Spain, France and Italy had a strong demand for multicultural communication and an increased demand for content. Media in the form of music, film and television arrived from across the Atlantic and Great Britain.

Research showed that in Latin cultures, people didn’t like watching original English language programmes with or without subtitles.

A recent study showed that if a program was broadcast in its original format for television, the channel would lose up to 30pc of its audience.

Meanwhile, Scandinavian countries have a much stronger English language culture and greatly preferred the originals.

Dubbing seems to be snubbed today by the younger generations who are fond of American TV shows available for download. Oftentimes for free! However, dubbing is necessary for broadcasters because it offers comfort to them in terms of delivery and ease of production.

Viewers of dubbed programs are often sensitive to translation quality, especially as this can sometimes be of questionable quality. A dubber has to perfectly master the source language, typically their native one, and the target language. If there’s a mistake, it’s very rare that a new recording is made.

It’s an expensive process, so normally you only get one take on it.

Probable Errors

There are lots of expressions, idiomatic ones, that are language specific – often seen as colloquial. And it’s not an easy task to translate them accurately. The movie translation controversy doesn’t stop there. Sometimes you can find silly errors or inconsistencies in the title of films or TV shows.

Some titles will be translated directly, but their meaning is not exactly the same because of the mistranslation or slightly different translations given. For example, Home Alone was translated into French; its title in France read “Maman, j’ai raté l’avion !” or Mom, I missed the plane! Another one is Die Hard With A Vengeance, which was translated into Danish as Die Hard: Mega Hard”. Ha!

The purpose of translating movie titles into something more palatable for its target demographic is primarily to encourage maximum public viewing. Enabling the viewers, no matter where they are in the world, to better understand what it is they are watching.

Although differences in meaning can lead to funny titles that will always make us laugh; however, from an English speaker’s point of view.

The STAR Team

British Cinema Revisits Old Irish Myths

British cinema revisits old Irish myths: Cú Chulainn

British Cinema revisits old Irish myths: Cú Chulainn

Cinema Revisits Old Irish Myths

As part of Seachtain Na Gaeilge, we’re looking at different aspects of Irish culture and Language.

Legends and myths are an important part of Irish culture. Understanding our legends and their origins is an important part of who we are as a people.

There has been a focus on Irish legends in the film industry, especially in British film. It has been reported that Michael Fassbender is developing a feature film about the legendary Celtic warrior, Cú Chulainn and plans to play the leading role. It’s an interesting mix of old legend and modern Irish cinema.

Interestingly, very few Irish legends have been adapted into movies. There are a number of really fantastic stories available to be made for the silver screen.

Hopefully things will change with the adaptation of Cú Chulainn into a movie. It is one of the most well-known Irish tales. The future movie, currently entitled Irish Myths, should focus on Cú Chulainn’s single-handed defence of Ulster against Queen Medb’s army (that’s pronounced Maeve).

The Irish-German actor [Fassbender] wants to play the lead role. He recently won an award for his performance in Shame and has already played in the mythological cinematographic adaptation of 300.

I can’t wait to see the adaption of this myth into a movie. Irish legends could really be inspirational for moviemakers.

The children of Lir would make a nice adaptation. It makes me think about the film Black Swan which was very successful. The Pursuit of Diarmuid and Gráinne is also a wonderful love story which could be adapted.

Irish myths and legends are sometimes considered as antique stories belonging to the past, but we should really be aware of the potential of Irish folklore to spread our culture and history to the world.

Which Irish myth do you consider to be the greatest?

The STAR Team