{"id":116278,"date":"2025-03-27T09:44:56","date_gmt":"2025-03-27T09:44:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.star-ts.com\/det-storsta-misstaget-vid-oversattning\/"},"modified":"2025-03-27T09:45:11","modified_gmt":"2025-03-27T09:45:11","slug":"det-storsta-misstaget-vid-oversattning","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/oversattning\/det-storsta-misstaget-vid-oversattning\/","title":{"rendered":"Det st\u00f6rsta misstaget vid \u00f6vers\u00e4ttning"},"content":{"rendered":"<div  class='flex_column av-2771np-daa2ba5ef2920875b493fbc3560de53d av_one_full  avia-builder-el-0  el_before_av_textblock  avia-builder-el-first  first flex_column_div  '     ><div  class='avia-slideshow av-26hyvp-ce2191c05b224c2c9d151c3075953b73 avia-slideshow-featured av_slideshow avia-slide-slider  avia-builder-el-1  avia-builder-el-no-sibling  av-slideshow-ui av-control-hidden av-no-slider-navigation av-hide-nav-arrows av-slideshow-manual av-loop-once av-loop-manual-endless av-default-height-applied avia-slideshow-1' data-slideshow-options=\"{&quot;animation&quot;:&quot;slide&quot;,&quot;autoplay&quot;:false,&quot;loop_autoplay&quot;:&quot;once&quot;,&quot;interval&quot;:5,&quot;loop_manual&quot;:&quot;manual-endless&quot;,&quot;autoplay_stopper&quot;:false,&quot;noNavigation&quot;:true,&quot;bg_slider&quot;:false,&quot;keep_padding&quot;:false,&quot;hoverpause&quot;:false,&quot;show_slide_delay&quot;:0}\"  itemprop=\"image\" itemscope=\"itemscope\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/ImageObject\" ><ul class='avia-slideshow-inner ' style='padding-bottom: 66.666666666667%;'><li  class='avia-slideshow-slide av-26hyvp-ce2191c05b224c2c9d151c3075953b73__0  av-single-slide slide-1 slide-odd'><div data-rel='slideshow-1' class='avia-slide-wrap '   ><img decoding=\"async\" fetchpriority=\"high\" class=\"wp-image-70623 avia-img-lazy-loading-not-70623\"  src=\"https:\/\/www.star-ts.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/mistake.jpg\" width=\"300\" height=\"200\" title='Virus' alt='Virus'  itemprop=\"thumbnailUrl\" srcset=\"https:\/\/www.star-ts.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/mistake.jpg 300w, https:\/\/www.star-ts.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/mistake-80x53.jpg 80w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/div><\/li><\/ul><\/div><\/div><section  class='av_textblock_section av-klb6zrnb-a0562f3efc755248d87832a2c33d1484 '   itemscope=\"itemscope\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/BlogPosting\" itemprop=\"blogPost\" ><div class='avia_textblock'  itemprop=\"text\" ><h1>Det st\u00f6rsta misstaget vid \u00f6vers\u00e4ttning<\/h1>\n<p>Alla har vi l\u00e4st eller h\u00f6rt historier om misstag vid <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/translation\/context-in-translation\/\">\u00f6vers\u00e4ttning<\/a>, skojiga fel\u00f6vers\u00e4ttningar eller d\u00e5ligt \u00f6versatta dokument. Men vilket \u00e4r det st\u00f6rsta och mest skadliga misstaget vid \u00f6vers\u00e4ttning?<\/p>\n<blockquote>\n<p><strong>Att \u00f6vers\u00e4tta utan kontext \u00e4r det st\u00f6rsta misstaget vid \u00f6vers\u00e4ttning.<\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Konstigt nog \u00e4r svaret r\u00e4tt sj\u00e4lvklart. Min erfarenhet fr\u00e5n att ha arbetat i branschen i \u00f6ver 30 \u00e5r har visat att det enskilt st\u00f6rsta misstaget vid \u00f6vers\u00e4ttning \u00e4r att vara slarvig vid \u00f6vers\u00e4ttningen av korta segment. Detta handlar allts\u00e5 om \u00f6vers\u00e4ttningen av enstaka ord eller frist\u00e5ende meningar. Mindre och kortare \u00f6vers\u00e4ttningsprojekt \u00e4r de som inneh\u00e5ller st\u00f6rst antal fel!<\/p>\n<p>Orsaken \u00e4r kort och gott: lathet och sn\u00e4va deadlines. Man m\u00e5ste l\u00e4gga ner minst lika mycket jobb, om inte mer, p\u00e5 sm\u00e5 projekt som man g\u00f6r med de st\u00f6rre projekten.<\/p>\n<p>F\u00f6r att f\u00f6rst\u00e5 detta m\u00e5ste man t\u00e4nka p\u00e5 vilken typ av fel som kan uppst\u00e5.<\/p>\n<h2>F\u00f6rfattarens\/designerns misstag<\/h2>\n<p>De flesta programvaruutvecklare, webbdesigners och marknadsf\u00f6ringschefer pressas att h\u00e5lla sn\u00e4va deadlines. Det \u00e4r inte ovanligt att dokument, filer eller broschyrer \u00e4ndras i sista minuten s\u00e5 att ett par ord petas in h\u00e4r och d\u00e4r. Nu har du ett dilemma: Du m\u00e5ste skicka detta till dina professionella \u00f6vers\u00e4ttare. Kanske m\u00e5ste du skapa en ink\u00f6psorder eller f\u00e5 ett godk\u00e4nnande innan du kan spendera dessa extra kronor. Sedan m\u00e5ste du hinna f\u00e5 tillbaka texten fr\u00e5n \u00f6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5n, svara p\u00e5 eventuella fr\u00e5gor och sedan klistra in texten i dina filer. Denna process kan ta n\u00e5gon dag och resultatet m\u00e5ste skickas iv\u00e4g direkt.<\/p>\n<p>\u00c4r det inte det som Google Translate g\u00f6r? Varf\u00f6r kan jag inte bara kopiera in den korta texten i Google Translate, kopiera den \u00f6versatta texten och sedan klistra in den i filen? \u00d6vers\u00e4ttning kan v\u00e4l inte vara s\u00e5 sv\u00e5rt?\u00a0Stort misstag!<\/p>\n<p>Google Translate och andra maskin\u00f6vers\u00e4ttningsverktyg \u00e4r bara <em>generella motorer<\/em>. Detta inneb\u00e4r att de \u00e4r bra p\u00e5 att tillhandah\u00e5lla en generell eller g\u00e5ngbar \u00f6vers\u00e4ttning snarare \u00e4n en exakt s\u00e5dan. De \u00e4r inte s\u00e4rskilt exakta \u2013 inte p\u00e5 l\u00e5nga v\u00e4gar faktiskt.<\/p>\n<p>Att ta ett \u00f6versatt ord fr\u00e5n ett maskin\u00f6vers\u00e4ttningsverktyg som Google Translate \u00e4r lite som att plocka en \u00f6versatt fras i ett spr\u00e5k som man inte beh\u00e4rskar, anv\u00e4nda den och hoppas att den st\u00e4mmer.<\/p>\n<h2>Spr\u00e5kfel:<\/h2>\n<p>Spr\u00e5k skiljer sig v\u00e4ldigt mycket \u00e5t, liksom det s\u00e4tt som de \u00e4r uppbyggda p\u00e5. M\u00e5nga ord p\u00e5 <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/spanska-oversattningstjanster-manskliga-oversattare\/\">spanska<\/a> har maskulina och feminina former \u2013 d\u00e4rf\u00f6r \u00e4r det viktigt att veta vilket ord man kopierar.<\/p>\n<p>Om du arbetar med <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/chinese-translation\/\">kinesiska<\/a> eller <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/arabic-translation\/\">arabiska<\/a> b\u00f6r du inte klippa och klistra in text i en dator baserad p\u00e5 det engelska spr\u00e5ket, eftersom det kommer att f\u00f6rst\u00f6ra texten om du har fel teckensnitt\/tangentbord installerat p\u00e5 din dator.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/polish-translation\/\">Polska<\/a> och <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/tyska-oversattningstjanster\/\">tyska<\/a> har avstavningsregler som skiljer sig fr\u00e5n <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/engelska-oversattningstjanster\/\">engelskan<\/a>. Du kan inte flytta n\u00e4sta ord till en ny rad om det inte f\u00e5r plats. Vissa ord\/fraser m\u00e5ste skrivas ihop som sammans\u00e4ttningar.<\/p>\n<h3>Misstaget med kontext<\/h3>\n<p>Slutligen \u00e4r det st\u00f6rsta misstaget det som g\u00e4ller kontexten. Du kan inte \u00f6vers\u00e4tta enstaka ord utan att veta i vilket sammanhang det, och texten, ska anv\u00e4ndas. S\u00e4rskilt vad g\u00e4ller det som lingvister kallar homonymer.<\/p>\n<p>L\u00e5t oss ta engelskans \u201dpress\u201d. Vad betyder det?<\/p>\n<ul>\n<li>Tryck p\u00e5 knappen<\/li>\n<li>En form av nattygsbord<\/li>\n<li>Press som i tryckpress<\/li>\n<li>Press som i journalistik d.v.s. tidningar, media osv.,<\/li>\n<\/ul>\n<p>Google kommer aldrig att \u00f6vers\u00e4tta detta ord korrekt s\u00e5vida tj\u00e4nsten inte f\u00e5r mer information om sammanhanget. En professionell \u00f6vers\u00e4ttare kommer alltid att be kunden f\u00f6rklara vad det som de \u00f6vers\u00e4tter ska anv\u00e4ndas till. Det finns massor av exempel p\u00e5 detta. L\u00e5t oss ta den engelska homonymen \u201darm\u201d\u00a0&#8230;<\/p>\n<ul>\n<li>Arm, en m\u00e4nniskoarm<\/li>\n<li>Arm, ett ARM-chip (Advanced RISC Machines)<\/li>\n<li>Verbet \u201darm\u201d, med betydelsen att aktivera n\u00e5got, t.ex. ett larm<\/li>\n<li>Verbet \u201darm\u201d, med betydelsen att bev\u00e4pna n\u00e5gon<\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/translation-faq\/why-is-context-important-in-translation\/\">Varf\u00f6r \u00e4r kontexten s\u00e5 viktig?<\/a><\/p>\n<p>Beh\u00f6ver jag ens forts\u00e4tta? Det \u00e4r v\u00e4ldigt enkelt att ta ett maskin\u00f6versatt ord och anv\u00e4nda det.<\/p>\n<h3>Var hittar vi den h\u00e4r typen av fel?<\/h3>\n<p>Den h\u00e4r typen av ord som anv\u00e4nds felaktigt f\u00f6rekommer i menyer och widgets p\u00e5 webbplatser. Ofta har man slutf\u00f6rt st\u00f6rre delen av arbetet med webbplatsen och sedan efter att kunden har granskat arbetet s\u00e5 tillkommer ett f\u00e5tal \u00e4ndringar.<\/p>\n<p>De flesta webbplatsmenyer \u00e4r kodade i n\u00e5got som kallas widgets. Dessa widgets best\u00e5r normalt sett bara av ett f\u00e5tal ord. D\u00e4rf\u00f6r \u00e4r det enkelt f\u00f6r n\u00e5gon att g\u00f6ra precis det som vi har demonstrerat ovan.<\/p>\n<p>En del kanske t\u00e4nker: \u201dDet \u00e4r ju bara n\u00e5gra ord som ska \u00f6vers\u00e4ttas.\u201d Varf\u00f6r ska vi l\u00e4gga flera veckor p\u00e5 att anv\u00e4nda \u00f6vers\u00e4ttare n\u00e4r det bara handlar om ett par menybeskrivningar? Ist\u00e4llet f\u00f6r att l\u00e4gga de sista tre dagarna p\u00e5 att arbeta med menyn eller den \u00f6vergripande designen, kan man ju anv\u00e4nda sig av maskin\u00f6vers\u00e4ttning eller be en v\u00e4n [who speaks that language natively] om hj\u00e4lp med en snabb \u00f6vers\u00e4ttning <em>p\u00e5 m\u00e5f\u00e5<\/em>.<\/p>\n<p>Vi p\u00e5 STAR brukar ofta kontrollera v\u00e5ra kunders webbplatser ett par veckor efter att vi har \u00f6versatt dem, f\u00f6r att se till att inga extra str\u00e4ngar har lagts till efter att vi levererade den officiella \u00f6vers\u00e4ttningen: Detta g\u00f6r vi f\u00f6r att s\u00e4kerst\u00e4lla kvaliteten.<\/p>\n<h4>Det roliga i det hela<\/h4>\n<p>H\u00e4r kommer en liten bonus. Lustigt nog anv\u00e4nder sig komiker och f\u00f6rfattare av detta problem i sina sketcher. Spr\u00e5kliga missf\u00f6rst\u00e5nd och saker som har tagits ur sitt sammanhang \u00e4r k\u00e4rnan i m\u00e5nga sk\u00e4mt.<\/p>\n<p>Efter att ha \u00e5terv\u00e4nt fr\u00e5n Newcastle fick en v\u00e4n till mig fr\u00e5gan:\u00a0\u201dVarf\u00f6r fl\u00f6g du till Newcastle?\u201d*\u00a0\u201dF\u00f6r att det var f\u00f6r l\u00e5ngt att g\u00e5\u201d, svarade han.<\/p>\n<p>*F\u00f6r \u00f6vrigt finns det flera svar p\u00e5 fr\u00e5gan beroende p\u00e5 sammanhanget och associationerna.<\/p>\n<p>Om du vill ha mer information om varf\u00f6r korta och billiga \u00f6vers\u00e4ttningar kan visa sig bli v\u00e4ldigt dyra kan jag rekommendera l\u00e4nkarna nedan.<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/translation-faq\/why-does-cheap-translation-cost-more\/\">D\u00e4rf\u00f6r kostar billiga \u00f6vers\u00e4ttningar mer<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/translation-faq\/why-do-you-have-minimum-charges\/\">Varf\u00f6r till\u00e4mpar ni minimipris?<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Artikel skriven av Damian Scattergood, VD f\u00f6r STAR Translation. Damian har mer \u00e4n 30 \u00e5rs erfarenhet inom \u00f6vers\u00e4ttnings- och lokaliseringsbranschen.<\/p>\n<\/div><\/section><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alla har vi l\u00e4st eller h\u00f6rt historier om misstag vid \u00f6vers\u00e4ttning. Men vilket \u00e4r det st\u00f6rsta misstaget vid \u00f6vers\u00e4ttning, och det mest skadliga?<\/p>\n","protected":false},"author":170,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10603,10569],"tags":[10606],"class_list":["post-116278","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-battre-engelska","category-oversattning","tag-engelska"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/116278","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/users\/170"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=116278"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/116278\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=116278"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=116278"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=116278"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}