{"id":116368,"date":"2025-03-27T09:45:11","date_gmt":"2025-03-27T09:45:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.star-ts.com\/uncategorized-no\/den-storste-oversettelsesfeilen\/"},"modified":"2025-03-27T09:45:16","modified_gmt":"2025-03-27T09:45:16","slug":"den-storste-oversettelsesfeilen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.star-ts.com\/no\/oversettelse\/den-storste-oversettelsesfeilen\/","title":{"rendered":"Den st\u00f8rste oversettelsesfeilen"},"content":{"rendered":"<div  class='flex_column av-2771np-daa2ba5ef2920875b493fbc3560de53d av_one_full  avia-builder-el-0  el_before_av_textblock  avia-builder-el-first  first flex_column_div  '     ><div  class='avia-slideshow av-26hyvp-ce2191c05b224c2c9d151c3075953b73 avia-slideshow-featured av_slideshow avia-slide-slider  avia-builder-el-1  avia-builder-el-no-sibling  av-slideshow-ui av-control-hidden av-no-slider-navigation av-hide-nav-arrows av-slideshow-manual av-loop-once av-loop-manual-endless av-default-height-applied avia-slideshow-1' data-slideshow-options=\"{&quot;animation&quot;:&quot;slide&quot;,&quot;autoplay&quot;:false,&quot;loop_autoplay&quot;:&quot;once&quot;,&quot;interval&quot;:5,&quot;loop_manual&quot;:&quot;manual-endless&quot;,&quot;autoplay_stopper&quot;:false,&quot;noNavigation&quot;:true,&quot;bg_slider&quot;:false,&quot;keep_padding&quot;:false,&quot;hoverpause&quot;:false,&quot;show_slide_delay&quot;:0}\"  itemprop=\"image\" itemscope=\"itemscope\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/ImageObject\" ><ul class='avia-slideshow-inner ' style='padding-bottom: 66.666666666667%;'><li  class='avia-slideshow-slide av-26hyvp-ce2191c05b224c2c9d151c3075953b73__0  av-single-slide slide-1 slide-odd'><div data-rel='slideshow-1' class='avia-slide-wrap '   ><img decoding=\"async\" fetchpriority=\"high\" class=\"wp-image-70622 avia-img-lazy-loading-not-70622\"  src=\"https:\/\/www.star-ts.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/mistake.jpg\" width=\"300\" height=\"200\" title='Virus' alt='Virus'  itemprop=\"thumbnailUrl\" srcset=\"https:\/\/www.star-ts.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/mistake.jpg 300w, https:\/\/www.star-ts.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/mistake-80x53.jpg 80w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/div><\/li><\/ul><\/div><\/div><section  class='av_textblock_section av-klb6zrnb-a0562f3efc755248d87832a2c33d1484 '   itemscope=\"itemscope\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/BlogPosting\" itemprop=\"blogPost\" ><div class='avia_textblock'  itemprop=\"text\" ><h1>Den st\u00f8rste oversettelsesfeilen<\/h1>\n<p>Alle har lest eller h\u00f8rt en historie om <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/translation\/context-in-translation\/\">feil i oversettelser<\/a>, morsomme feiloversettelser eller d\u00e5rlig oversatte dokumenter. Men hvilken oversettelsesfeil er den st\u00f8rste og sannsynligvis ogs\u00e5 den farligste?<\/p>\n<blockquote>\n<p><strong>\u00c5 oversette uten kontekst er den st\u00f8rste oversettelsesfeilen.<\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>S\u00e5 merkelig det enn kan h\u00f8res, er svaret ganske enkelt. Min erfaring fra mer over 30 \u00e5r i bransjen er at den st\u00f8rste feilen er \u00e5 slurve med korte oversettelser. Korte oversettelser er oversettelse av noen f\u00e5 ord eller \u00e9n enkelt setning. Sm\u00e5 eller korte oversettelsesprosjekter er den kategorien med flest feil!<\/p>\n<p>\u00c5rsaken er enkel: latskap og tidspress. Du m\u00e5 jobbe like mye, kanskje til og med mer, med sm\u00e5 prosjekter enn du gj\u00f8r med st\u00f8rre prosjekter.<\/p>\n<p>For \u00e5 forst\u00e5 dette m\u00e5 du v\u00e6re oppmerksom p\u00e5 hva slags feil som kan oppst\u00e5.<\/p>\n<h2>Forfatter-designer-feilen<\/h2>\n<p>De fleste programvareutviklere, nettdesignere og markedssjefer jobber alltid under press og m\u00e5 holde stramme tidsfrister. Det er ganske vanlig at en endring i et dokument, fil eller brosjyre i siste minutt betyr noen f\u00e5 ekstra ord her og der \u2013 og n\u00e5 har du et dilemma \u2013 du m\u00e5 sende denne teksten til de profesjonelle oversetterne dine. Du m\u00e5 kanskje sende ut en innkj\u00f8psordre eller f\u00e5 godkjenning til \u00e5 bruke litt mer penger. Deretter m\u00e5 du f\u00e5 teksten tilbake fra oversettelsesbyr\u00e5et, svare p\u00e5 sp\u00f8rsm\u00e5lene deres og deretter sette teksten inn i filene dine. Denne prosessen kan ta en dag, og jobben m\u00e5 sendes med \u00e9n gang.<\/p>\n<p>Er det ikke dette Google Translate gj\u00f8r? Hvorfor ikke skrive inn den korte teksten i Google Translate, kopiere oversettelsen og sette den inn i resten av teksten? S\u00e5 vanskelig er det vel ikke \u00e5 oversette? Stor feil!<\/p>\n<p>Google Translate og andre maskinoversettingsverkt\u00f8y er bare <em>betydningsmaskiner<\/em>. Dette betyr at de er gode til \u00e5 gi deg en generell eller tvetydig oversettelse fremfor en som er presis. De er langt fra n\u00f8yaktige.<\/p>\n<p>\u00c5 bruke et ord som er oversatt i et maskinoversettingsverkt\u00f8y som Google Translate er som \u00e5 velge en oversatt setning p\u00e5 et spr\u00e5k du ikke forst\u00e5r, bruke den og h\u00e5pe at den er riktig.<\/p>\n<h2>Spr\u00e5kfeil:<\/h2>\n<p>Spr\u00e5k er sv\u00e6rt forskjellige, og de har sv\u00e6rt forskjellig oppbygning. P\u00e5 <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/spanish-translation\/\">spansk<\/a> har mange ord en hankj\u00f8nns- og hunkj\u00f8nnsform, s\u00e5 du b\u00f8r v\u00e6re sikker p\u00e5 hvilket ord du bruker.<\/p>\n<p>Hvis du jobber med <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/chinese-translation\/\">kinesisk<\/a> eller <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/arabic-translation\/\">arabisk<\/a>, b\u00f8r du ikke klippe og lime tekst p\u00e5 en engelsk maskin, ettersom teksten vil bli \u00f8delagt hvis du har feil skrift\/tastatur p\u00e5 maskinen.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/polish-translation\/\">Polsk<\/a> og <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/german-translation\/\">tysk<\/a> har andre orddelingsregler enn <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/uk-us-english-translation\/\">engelsk<\/a>. Du kan ikke bare flytte det neste ordet til en ny linje hvis det ikke er plass til det. Enkelte ord eller uttrykk m\u00e5 st\u00e5 sammen, som sammensatte ord.<\/p>\n<h3>Kontekstfeilen<\/h3>\n<p>Den store feilen er kontekstfeil. Du kan ikke oversette et enkeltord hvis du ikke kjenner konteksten og vet hvor teksten skal st\u00e5 og hva den skal brukes til. Spesielt det spr\u00e5kkyndige omtaler som homonymer.<\/p>\n<p>La oss se p\u00e5 ordet &laquo;presse&raquo;. Hva betyr det?<\/p>\n<ul>\n<li>\u00c5 presse som \u00e5 pr\u00f8ve \u00e5 overtale noen<\/li>\n<li>\u00c5 presse som \u00e5 stryke et par bukser<\/li>\n<li>Presse som en maskin i for eksempel et trykkeri<\/li>\n<li>Presse som i skriftlige medier som aviser og blader<\/li>\n<\/ul>\n<p>Google vil ikke oversette dette ordet riktig uten mer informasjon om konteksten. En profesjonell oversetter vil alltid sp\u00f8rre kunden hva teksten som skal oversettes, skal brukes til. Det finnes massevis av eksempler p\u00e5 dette. Et eksempel er homonymet &laquo;armer&raquo;&#8230;<\/p>\n<ul>\n<li>Armer, armene til et menneske<\/li>\n<li>Armer som i armering av et kj\u00f8ret\u00f8y<\/li>\n<li>Armer som et verb, som i armering av betong<\/li>\n<li>Armer som i \u00e5 gi noen et v\u00e5pen<\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/translation-faq\/why-is-context-important-in-translation\/\">Hvorfor er kontekst viktig?<\/a><\/p>\n<p>Trenger jeg si mer? Det er veldig lett \u00e5 f\u00e5 et enkeltord oversatt av en maskin og bruke oversettelsen.<\/p>\n<h3>Hvor finner vi denne typen feil?<\/h3>\n<p>Vi finner eksempler p\u00e5 slik feil bruk av ord i menyer p\u00e5 nettsider og i widgets. Ofte blir det meste av arbeidet utf\u00f8rt p\u00e5 nettstedet, og etter en gjennomgang med kunden kan det bli foretatt noen sm\u00e5 endringer.<\/p>\n<p>De fleste menyer p\u00e5 nettsteder er kodet i det som kalles widgets. Slike widgets inneholder vanligvis bare noen f\u00e5 ord. Dermed er det lett for den som \u00f8nsker det \u00e5 gj\u00f8re akkurat det vi beskrev over.<\/p>\n<p>Noen tenker kanskje: &laquo;det er bare noen f\u00e5 ord som skal oversettes&raquo;. Hvorfor jobbe flere uker med oversettere bare for noen f\u00e5 menybeskrivelser? I stedet for \u00e5 bruke de siste tre dagene p\u00e5 et menyelement eller en beskrivelse, er det vel bare \u00e5 bruke en maskinoversettelse eller be en venn [who speaks that language natively] om \u00e5 gj\u00f8re det kjapt og <em>enkelt<\/em>.<\/p>\n<p>I STAR sjekker vi ofte kundenes nettsteder noen uker etter at vi har oversatt dem. Det gj\u00f8r vi for \u00e5 forvisse oss om at ingen ekstra strenger er lagt til etter at vi var ferdige med den offisielle oversettelsen: for \u00e5 sikre kvaliteten.<\/p>\n<h4>Den morsomme delen<\/h4>\n<p>La meg avslutte med dette. Komikere og skribenter bruker ofte dette problemet for \u00e5 skape humor. Poenget i mange vitser er basert p\u00e5 feilkommunikasjon og mangel p\u00e5 kontekst.<\/p>\n<p>Etter en tur til Newcastle fikk en venn av meg dette sp\u00f8rsm\u00e5let:\u00a0&laquo;Hvorfor fl\u00f8y du til Newcastle?&raquo;*\u00a0&laquo;Fordi det var for langt \u00e5 g\u00e5&raquo;, svarte han.<\/p>\n<p>*Det er flere mulige svar p\u00e5 dette sp\u00f8rsm\u00e5let, avhengig av konteksten og konnotasjonen.<\/p>\n<p>Se lenkene nedenfor for mer informasjon om hvorfor rask og billig oversettelse kan bli veldig dyrt.<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/translation-faq\/why-does-cheap-translation-cost-more\/\">Why cheap translation costs more (Hvorfor billige oversettelser er dyrere)<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/translation-faq\/why-do-you-have-minimum-charges\/\">Why do you have minimum charges (Hvorfor har dere minimumspriser)<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Artikkel av Damian Scattergood, Managing Director i STAR Translation. Damian har over 30 \u00e5rs erfaring fra oversettings- og lokaliseringsbransjen.<\/p>\n<\/div><\/section><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alle har lest eller h\u00f8rt en historie om oversettelsesfeil. Men hvilken oversettelsesfeil er den st\u00f8rste, og ogs\u00e5 den farligste?<\/p>\n","protected":false},"author":170,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10624,10599],"tags":[10625],"class_list":["post-116368","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bedre-engelsk","category-oversettelse","tag-engelsk"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/no\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/116368","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/no\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/no\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/no\/wp-json\/wp\/v2\/users\/170"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/no\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=116368"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/no\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/116368\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/no\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=116368"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/no\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=116368"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/no\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=116368"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}