WalkMe oversettelse og lokalisering

Nå har du utviklet ditt fantastiske innhold, hvordan oversetter og leverer du det over hele verden?

Den gode nyheten er at WalkMe har deg dekket. Systemet er aktivert for oversettelse, noe som gjør prosessen enkel for deg. Den har anlegget for å eksportere XLIFF eller XLSX filer direkte til oversettelsesbyrået.

STAR tilbyr oversettelsestjenester som støtter 200 språk. Vi hjelper deg med å gjøre innholdet ditt klart og gå deg gjennom prosessen med å konfigurere og oversette innholdet ditt for global levering. Med rundt 50 globale kontorer hjelper vi deg med å trenge inn i nye markeder og nå kunder i hvert hjørne av verden. La oss gå global.

Hvordan oversetter du WalkMe-prosjekter?

Med funksjonen Flerspråk i WalkMe kan du oversette en Walk-Thru du har opprettet på forskjellige språk uten å måtte gjenoppbygge den. Dette gjør at du kan engasjere brukeren på deres språk.

Den fullstendige dokumentasjonen er tilgjengelig på WalkMe-området.

Oversettelse i XLIFF

WalkMe kan eksportere XLIFF-filformatet for oversettelse som er bransjestandarden for localization Service Providers (LSP’s).

STAR har lang erfaring med å jobbe med XLIFF og mange andre filformater. Vi kan også arbeide med XLSX- og JSON-filer også.

Vi har omfattende tjenester som dekker et bredt spekter av levering. Vi kan oversette din Walk-thru’s, nettside, brosjyrer, programvare, videoer og mer.

Etter oversettelsen kan vi levere nettsted og gjennomgangstesting om nødvendig.

WalkMe oversettelsestjenester leverandør

STAR er en av verdens ledende leverandører av oversettelsestjenester. Å jobbe på tvers av mange bransjer er vår oppgave å hjelpe våre kunder med å gjøre mer global virksomhet. Hvis du er en oppstart eller et multinasjonalt selskap allerede kan vi hjelpe deg. Snakk med oss i dag om dine mål og hvordan vi kan samarbeide med deg for å levere dem.

Best Practice  for WalkMe Translation

  • You need to ensure that your translation agency does not translate BBcode (anything between the brackets […]); STAR protects these for you during the localization process.
  • For Excel files, keep the exported file in the exact same format vis a vis name, tabs, columns, etc. Work only on the language column;
  • We recommend only exporting files once the solution is final and that no changes be made prior to importing the files back in; This keeps changes and avoids rework. The translation agency will be working on a single project once. Reworks can be costly.
  • Avoid using text images in WalkMe items and the Zembezi Widget, since these cannot be translated by Multi-Language. This is industry best practice for translation. Text on images is very difficult and costly to produce.
  • During text translation, we recommend against making additional changes in the Editor. If additional items are created, a new .XLIFF or .XLSX file should be exported to include all updates. When an .XLIFF or Excel .XLSX file is imported, an import log file is generated and may be downloaded to obtain details about the translation status. Again this means you have full control of your process. It eliminates costly mistakes and rework.

Multi-Language For Walk-Thrus

If one of your translations include a Right to Left language change, be sure to test this translation thoroughly.

Multi-Language For Launchers

Text within a Launcher image is not translated. If a Launcher is meant to work in two languages, it is recommended to use a Launcher with no text;
Use the Customize Launcher Tab to create your Launcher.

Det er enkelt å komme i gang