Localization Services

Beste praksis for Adobe InDesign

www.adobe.com

Utvikle InDesign-filer for oversettelse

Før du ser på oversettelsesprosessen som er viktige trinn du kan gjøre i InDesign-dokumentutformingen, kan du gjøre oversettelsen enklere.
Hvordan du bruker tabeller, koblinger og forlater mellomrom for tekstvekst, har alle innvirkning på oversettelsesprosessen. Vi har satt sammen en veiledning om hvordan du best kan lage dokumenter for oversettelse – du kan laste det ned gratis her.

Hva trenger vi for oversettelse?

Filklargjøring er nøkkelen til et vellykket prosjekt. Her er de viktigste tingene vi trenger fra deg for hver oversettelse.

1. Fonter og lenker. Det er utrolig hvor mange prosjekter vi får og folk glemmer å sende oss skriftene. Vi trenger disse for å kunne produsere din endelige PDF.

2. Referanse PDF. Når du sender oss, må du huske at InDesign-filene dine alltid sender oss en referanse-PDF-fil. Dette er veldig viktig da den første oppgaven vi påtar oss er å sikre at vi kan opprette nøyaktig den samme filen du har. Noen ganger når du forbereder et sett og sender oss filer, kan du gå glipp av en versjon, en kobling eller et bilde, og PDF-filen vi oppretter, ser kanskje ikke ut som filen din. Det er viktig at vi kan gjenskape den engelske eller kilde PDF for å matche din nøyaktig. Når vi har dette – oversettelsesprosessen er mye enklere.

Hvilke språk vil InDesign støtte?

Den gode nyheten er at Adobe InDesign vil støtte nesten alle språk du kan forestille deg. Det er fullt aktivert for å støtte alle standardspråk som fransk, tysk, italiensk, etc. Det vil også støtte venstre til høyre språk som hebraisk og vil støtte kinesisk, japansk, tyrkisk, arabisk og mye mer.

STAR arbeider regelmessig med InDesign-oversettelse og støtter prosjekter på over 200 språk.

Vi oversetter og tilbyr også flerspråklig skrivebordspublisering. Dette betyr at vi kan oversette og levere utskriftsklare filer til deg – slik at du er klar til å gå dag én.

Det er enkelt å komme i gang