ウォークミー翻訳とローカリゼーション

今、あなたは素晴らしいコンテンツを開発しました, どのように翻訳し、世界中でそれを提供していますか?

良いニュースは、WalkMeはあなたがカバーしているということです。 翻訳が可能なシステムで、プロセスを簡単に行うことができます。 XLIFFまたはXLSXファイルを翻訳代理店に直接エクスポートする機能があります。

STARは200の言語をサポートする翻訳サービスを提供しています。 コンテンツの準備を整え、グローバル配信のためにコンテンツを設定および翻訳するプロセスを案内します。 約50のグローバルオフィスを利用して、新しい市場に浸透し、世界中の顧客にリーチします。 グローバルに行きましょう。

WalkMeプロジェクトをどのように翻訳しますか?

WalkMeの多言語機能を使用すると、再構築することなく、異なる言語で作成したウォークスルーを翻訳することができます。 これにより、ユーザーの言語を使用できるようになります。

完全なドキュメントは 、WalkMe サイトで入手できます。

XLIFF での翻訳

WalkMe は、ローカライズ サービス プロバイダ (LSP) の業界標準である翻訳用の XLIFF ファイル形式をエクスポートできます。

STAR は、XLIFF や他の多くのファイル形式での作業に豊富な経験を持っています。 XLSX ファイルや JSON ファイルも操作できます。

幅広い配送をカバーする幅広いサービスを提供しています。 ウォークスルー、ウェブサイト、パンフレット、ソフトウェア、動画などを翻訳することができます。

翻訳後、必要に応じてウェブサイトとチュートリアルのテストを提供できます。

ウォークミー翻訳サービスプロバイダ

STARは、世界有数の翻訳サービスプロバイダーです。 多くの 業界 で働くことで、私たちの使命は、お客様がよりグローバルなビジネスを行うお手伝いをすることです。 あなたがすでに新興企業や多国籍企業であれば、私たちはあなたを助けることができます。 あなたの目的と、それらを提供するためにあなたと提携する方法について、今日私たちに話してください。

Best Practice  for WalkMe Translation

  • You need to ensure that your translation agency does not translate BBcode (anything between the brackets […]); STAR protects these for you during the localization process.
  • For Excel files, keep the exported file in the exact same format vis a vis name, tabs, columns, etc. Work only on the language column;
  • We recommend only exporting files once the solution is final and that no changes be made prior to importing the files back in; This keeps changes and avoids rework. The translation agency will be working on a single project once. Reworks can be costly.
  • Avoid using text images in WalkMe items and the Zembezi Widget, since these cannot be translated by Multi-Language. This is industry best practice for translation. Text on images is very difficult and costly to produce.
  • During text translation, we recommend against making additional changes in the Editor. If additional items are created, a new .XLIFF or .XLSX file should be exported to include all updates. When an .XLIFF or Excel .XLSX file is imported, an import log file is generated and may be downloaded to obtain details about the translation status. Again this means you have full control of your process. It eliminates costly mistakes and rework.

Multi-Language For Walk-Thrus

If one of your translations include a Right to Left language change, be sure to test this translation thoroughly.

Multi-Language For Launchers

Text within a Launcher image is not translated. If a Launcher is meant to work in two languages, it is recommended to use a Launcher with no text;
Use the Customize Launcher Tab to create your Launcher.

始めるのは簡単です