Traduzione e localizzazione di WalkMe

Ora che hai sviluppato i tuoi fantastici contenuti, come puoi tradurli e distribuirlo in tutto il mondo?

La buona notizia è che WalkMe ti ha coperto. Il sistema è abilitato per la traduzione rendendo il processo facile per voi. Ha la possibilità di esportare i file XLIFF o XLSX direttamente alla vostra agenzia di traduzione.

STAR fornisce servizi di traduzione che supportano 200 lingue. Ti aiuteremo a preparare i tuoi contenuti e ti guideremo attraverso il processo di configurazione e traduzione dei tuoi contenuti per la distribuzione globale. Con circa 50 uffici globali, ti aiuteremo a penetrare nuovi mercati e raggiungere i clienti in ogni angolo del globo. Andiamo a livello globale.

Come si traducono i progetti WalkMe?

La funzione Multi-Language di WalkMe ti permette di tradurre un Walk-Thru che hai creato in diverse lingue senza doverlo ricostruire. Ciò consente di coinvolgere l’utente nella loro lingua.

La documentazione completa è disponibile sul sito WalkMe.

Traduzione in XLIFF

WalkMe può esportare il formato di file XLIFF per la traduzione, che è lo standard di settore per i provider di servizi di localizzazione (LSP).

STAR ha una vasta esperienza di lavoro con XLIFF e molti altri formati di file. Possiamo anche lavorare con i file XLSX e JSON.

Dise abbiamo ampi servizi che coprono una vasta gamma di consegne. Siamo in grado di tradurre il vostro Walk-thru, sito web, brochure, software, video e altro ancora.

Dopo la traduzione, possiamo fornire test di sito web e procedure dettagliate, se necessario.

Provider di servizi di traduzione WalkMe

STAR è uno dei principali fornitori di servizi di traduzione al mondo. Lavorando in molti settori, la nostra missione è aiutare i nostri clienti a fare più business globale. Se sei già una start-up o una società multi-nazionale, possiamo aiutarti. Parlaci oggi dei tuoi obiettivi e di come possiamo collaborare con te per realizzarli.

Best Practice  for WalkMe Translation

  • You need to ensure that your translation agency does not translate BBcode (anything between the brackets […]); STAR protects these for you during the localization process.
  • For Excel files, keep the exported file in the exact same format vis a vis name, tabs, columns, etc. Work only on the language column;
  • We recommend only exporting files once the solution is final and that no changes be made prior to importing the files back in; This keeps changes and avoids rework. The translation agency will be working on a single project once. Reworks can be costly.
  • Avoid using text images in WalkMe items and the Zembezi Widget, since these cannot be translated by Multi-Language. This is industry best practice for translation. Text on images is very difficult and costly to produce.
  • During text translation, we recommend against making additional changes in the Editor. If additional items are created, a new .XLIFF or .XLSX file should be exported to include all updates. When an .XLIFF or Excel .XLSX file is imported, an import log file is generated and may be downloaded to obtain details about the translation status. Again this means you have full control of your process. It eliminates costly mistakes and rework.

Multi-Language For Walk-Thrus

If one of your translations include a Right to Left language change, be sure to test this translation thoroughly.

Multi-Language For Launchers

Text within a Launcher image is not translated. If a Launcher is meant to work in two languages, it is recommended to use a Launcher with no text;
Use the Customize Launcher Tab to create your Launcher.

Iniziare è facile