Aistriúchán WalkMe agus Logánú

Anois tá d’ábhar iontach forbartha agat, conas a aistríonn tú agus a sheachadann tú é ar fud an domhain?

Is é an dea-scéal ná go bhfuil WalkMe clúdaithe agat. ‘Tá an córas ar chumas aistriúchán a dhéanamh ar an bpróiseas éasca duit. Tá an áis aige comhaid XLIFF nó XLSX a onnmhairiú go díreach chuig do ghníomhaireacht aistriúcháin.

Soláthraíonn STAR seirbhísí aistriúcháin a thacaíonn le 200 teanga. Cabhróimid leat d’ábhar a fháil réidh agus siúl leat tríd an bpróiseas chun d’ábhar a bhunú agus a aistriú le haghaidh seachadadh domhanda. Le roinnt oifigí domhanda 50, cabhróimid leat margaí nua a threisiú agus custaiméirí a bhaint amach i ngach cearn den domhan. A ligean ar Téigh Domhanda.

Conas a aistríonn tú tionscadail WalkMe?

Ligeann gné Iltheanga WalkMe duit Siúlóid-Thru a chruthaigh tú i dteangacha éagsúla a aistriú gan é a atógáil. Cuireann sé seo ar do chumas d’úsáideoir a fhostú ina dteanga.

Tá na doiciméid iomlána ar fáil ar shuíomh WalkMe.

Aistriúchán in XLIFF

Is féidir le WalkMe formáid chomhaid XLIFF a onnmhairiú le haghaidh aistriúcháin arb é caighdeán an tionscail é do Sholáthraithe Seirbhíse Logánaithe (LSP).

Tá taithí fhairsing ag STAR ag obair le XLIFF agus go leor formáidí comhaid eile. Is féidir linn oibriú freisin le comhaid XLSX agus JSON chomh maith.

Tá seirbhísí fairsinge againn a chlúdaíonn réimse leathan seachadta. Is féidir linn do Walk-thru’s, láithreán gréasáin, bróisiúir, bogearraí, físeáin agus níos mó a aistriú.

Tar éis an aistriúcháin, is féidir linn suíomh gréasáin agus tástáil siúlóide a sheachadadh más gá.

Soláthraí Seirbhísí Aistriúcháin WalkMe

Tá STAR ar cheann de na príomhsholáthraithe seirbhíse aistriúcháin ar domhan. Ag obair ar fud go leor tionscail is é ár misean chun cabhrú lenár gcustaiméirí a dhéanamh gnó níos domhanda. Más cuideachta nuathionscanta nó cuideachta ilnáisiúnta thú cheana féin, is féidir linn cabhrú leat. Labhair linn inniu faoi do chuspóirí agus conas is féidir linn comhpháirtíocht a dhéanamh leat chun iad a sheachadadh.

Best Practice  for WalkMe Translation

  • You need to ensure that your translation agency does not translate BBcode (anything between the brackets […]); STAR protects these for you during the localization process.
  • For Excel files, keep the exported file in the exact same format vis a vis name, tabs, columns, etc. Work only on the language column;
  • We recommend only exporting files once the solution is final and that no changes be made prior to importing the files back in; This keeps changes and avoids rework. The translation agency will be working on a single project once. Reworks can be costly.
  • Avoid using text images in WalkMe items and the Zembezi Widget, since these cannot be translated by Multi-Language. This is industry best practice for translation. Text on images is very difficult and costly to produce.
  • During text translation, we recommend against making additional changes in the Editor. If additional items are created, a new .XLIFF or .XLSX file should be exported to include all updates. When an .XLIFF or Excel .XLSX file is imported, an import log file is generated and may be downloaded to obtain details about the translation status. Again this means you have full control of your process. It eliminates costly mistakes and rework.

Multi-Language For Walk-Thrus

If one of your translations include a Right to Left language change, be sure to test this translation thoroughly.

Multi-Language For Launchers

Text within a Launcher image is not translated. If a Launcher is meant to work in two languages, it is recommended to use a Launcher with no text;
Use the Customize Launcher Tab to create your Launcher.

Tá sé éasca tús a chur leis