Aistriúchán ar Chomhéadan Úsáideora (UI)

Is féidir le haistriú UI-comhéadain a bheith deacair, ach nuair a bhíonn próiseas sainithe agat is féidir é seo a bheith ina phróiseas réidh relativity.

Féachaimid ar na réimsí seo a leanas sula dtosaímid ar d’aistriúchán UI …
• Srianta ar Fhad Carachtair
• Scagaire FFD.
• Aistriúchán Pseudo

Fad Carachtair agus Srianta Leithead

Ceann de na chéad réimsí atá le breithniú ná aon chomhaireamh carachtar nó teorainneacha leithead. Is faisnéis thábhachtach í seo a gá a shainiú sula dtosaíonn tú ar an aistriúchán toisc gur gné riachtanach den tionscadal é seo. Is minic a bhíonn téacs aistrithe suas le 30% níos faide ná an Béarla – mar sin ní mór dúinn a fháil amach an bhfuil aon teorainneacha ag do bhogearraí. Is féidir na teorainneacha a chur in iúl i líon na gcarachtar NÓ líon na bpicteilíní atá ar fáil lena dtaispeáint. Nuair a chuirtear an teorannú in iúl i bpicteilíní, ní mór dúinn athbhreithniú a dhéanamh ar litreacha áirithe a úsáidimid san aistriúchán. Mar shampla tá carachtair ar nós “i” níos tanaí ná carachtair níos leithne ar nós “w”. Tá leithead picteilín difriúil ag gach litir. Ó am go chéile b’fhéidir go mbeidh ort an t-aistriúchán a athrú chun leithead iomlán picteilín a laghdú.

Nuair a bheidh na sonraí seo aibhsithe dúinn laistigh den treoir tionscadail socróidh ár bhfoireann léiriúcháin na sonraíochtaí seo isteach inár n-eagarthóir aistriúcháin Transit NXT. Is é seo an t-eagarthóir a úsáideann ár n-aistritheoirí go léir agus iad ag aistriú. Is féidir leis roinnt rialacha a fhorfheidhmiú maidir lenár n-aistritheoirí ar nós fad teaghráin.

Sampla de Transit-NXT ár n-uirlis eagarthóireachta aistriúcháin. Taispeánann an íomhá thíos tionscadal le srianta faid bhí:

Transit character length restrictions in UI

Is é an téacs ar thaobh na láimhe clé an fhoinse agus is é an téacs ar dheis an sprioc.

Sa sampla seo tá dhá dheighleog imithe thar an teorainn carachtar agus tá siad aibhsithe i dearg. Ciallaíonn sé seo gur féidir leis an aistritheoir a fheiceáil nach gcomhlíonann siad an ghairid atá i gceist agus go mbeidh air athrá a dhéanamh ar an aistriúchán.

Tá saincheisteanna maidir le fad teaghrán an-choitianta i dtionscadail aistriúcháin bogearraí agus físe.

Mar sin féin, is féidir go mbeadh an ócáid chorr ann nuair nach féidir ach meaitseáil oiriúnach a fháil do do théacs laistigh den teorainn teaghráin. Nuair a tharlaíonn sé seo, cuirfimid dhá aistriúchán oiriúnacha molta ar fáil duit agus iarrfaimid d’ionchur nó is féidir linn an t-ábhar a fhágáil i mBéarla nó giorrúcháin a úsáid.

Sainmhínithe Scagaire Comhad (FFD) agus Aistriúchán Pseudo:

Sainmhíniú scagaire comhaid (FFD): Úsáideann bogearraí agus láithreáin ghréasáin go leor formáidí comhaid éagsúla. Is minic a thagann muid ar fhormáidí comhaid saincheaptha chomh maith. D’fhonn comhaid den sórt sin a phróiseáil is féidir le STAR scagairí comhaid custaiméirí nó FFDanna a fhorbairt chun do chomhaid a pharsáil i gceart; do chód agus do chlibeanna a chosaint, agus ag an am céanna cur ar chumas ár n-aistritheoirí an téacs infheicthe a chur in eagar. Forbraímid FFDanna saincheaptha de réir mar a iarrtar. Cabhraíonn siad linn le d’aistriúchán UI.

Moltar duit Scagaire FFD a chruthú agus aistriúchán Pseudo a dhéanamh chun a chinntiú go bhfuil an t-ábhar a theastaíonn le haghaidh aistriúcháin le feiceáil dúinn ina iomláine agus go dtáirgeann tú i gceart nuair a athiompórtáladh an t-aistriúchán mar a athiompórtáladh isteach é.

Cruthóimid Scagaire FFD nuair a chuirtear ar fáil muid ar fud na gcomhad a theastaíonn le haghaidh aistriúcháin / logánaithe, is gnách gur comhaid XML, HTML, Xliff nó comhaid bhogearraí eile iad seo.
I dtéarmaí simplí is sraith rialacha é Scagaire FFD a chruthaímid chun do chomhaid a pharsáil (nó a léamh). Úsáidtear iad chun cabhrú linn aon fhormáid comhaid saincheaptha a léamh go héifeachtach agus comhairle a chur ar ár n-aistritheoirí conas do chomhad a aistriú agus do dhoiciméad / cód bunaidh a chosaint le linn an phróisis aistriúcháin.

Féach ar ár leathanach ar Sainmhínithe Scagaire Comhad le haghaidh tuilleadh eolais.

Is aistriúchán dummy é Aistriúchán Pseudo chun do phróiseas aistriúcháin a thástáil, sula dtosaíonn an fíoraistriúchán.

Is é aistriúchán Pseudo an próiseas chun an próiseas a bhaineann le comhad a aistriú go teanga eile a mhimicking. Is aistriúchán dummy é a úsáidtear chun a thástáil an bhfeidhmeoidh iarratas i gceart i dteanga eile.

Nuair a bhíonn ábhar láithreán gréasáin agus bogearraí á aistriú againn, moltar dúinn aistriúchán pseudo a dhéanamh chun a chinntiú go bhfeidhmíonn do shuíomh nó do bhogearraí i gceart i dteangacha éagsúla agus go bhfuil an téacs go léir don aistriúchán curtha san áireamh san easpórtáil.

Mar sin, i mBéarla simplí, is aistriúchán ligean é a úsáidtear chun an próiseas iomlán a thástáil sula dtosaíonn an fíoraistriúchán. De ghnáth, d’úsáidfí aistriúchán pseudo le haghaidh bogearraí nó feidhmchláir a bhaineann le TF.

I aistriúchán pseudo cuirimid guta accented in ionad gach guta i do tháirge. Mar sin, mar shampla d’fhéadfadh “e” a bheith ina “éé”. Cuirimid blas agus dúbailte an carachtar le haghaidh tástála leathnú teaghrán. Nuair a athlódálann tú an t-aistriúchán pseudo isteach i do chóras ba chóir duit a bheith in ann a fheiceáil go bhfuil gach teaghrán amháin i dteagmháil léi. Má fheiceann tú abairt bhéarla foirfe ansin ciallaíonn sé seo nach raibh teaghrán le feiceáil ag an gcuideachta aistriúcháin. D’fhéadfadh an teaghrán a bheith cruachódaithe i d’iarratas nó i do chóras. Bheadh gá é sin a athchúrsáil nó a chur in iúl dúinn mar chuid d’aistriúchán UI.

Aistriúchán Samplach Pseudo:
Cliceáil anseo chun leanúint ar aghaidh …
d’éireodh sé
Clííck hééréé tóó cóintínù.

Tá an próiseas seo roghnach, ach mholfaimis an rogha seo a chur san áireamh i dtionscadal aistriúcháin láithreán gréasáin a bhfuil tú ag obair air.

Féach ar ár leathanach ar aistriúchán pseudo le haghaidh tuilleadh eolais.