Traduction et localisation WalkMe

Maintenant, vous avez développé votre contenu étonnant, comment le traduire et le livrer dans le monde entier?

La bonne nouvelle, c’est que WalkMe vous couvre. Le système est activé pour la traduction rendant le processus facile pour vous. Il dispose de la possibilité d’exporter des fichiers XLIFF ou XLSX directement à votre agence de traduction.

STAR fournit des services de traduction prenant en charge 200 langues. Nous vous aiderons à préparer votre contenu et vous guiderons dans le processus de configuration et de traduction de votre contenu pour une livraison globale. Avec une cinquantaine de bureaux mondiaux, nous vous aiderons à pénétrer de nouveaux marchés et à atteindre des clients aux quatre coins du monde. Allons global.

Comment traduisez-vous les projets WalkMe ?

La fonctionnalité multilingue de WalkMe vous permet de traduire un Walk-Thru que vous avez créé dans différentes langues sans avoir à le reconstruire. Cela vous permet d’engager votre utilisateur dans sa langue.

La documentation complète est disponible sur le site WalkMe.

Traduction en XLIFF

WalkMe peut exporter le format de fichier XLIFF pour la traduction qui est la norme de l’industrie pour les fournisseurs de services de localisation (LSP).

STAR possède une vaste expérience de travail avec XLIFF et de nombreux autres formats de fichiers. Nous pouvons également travailler avec les fichiers XLSX et JSON ainsi.

Nous disposons de services étendus couvrant un large éventail de livraisons. Nous pouvons traduire votre Walk-thru, site Web, brochures, logiciels, vidéos et plus encore.

Après la traduction, nous pouvons fournir des tests de site Web et de procédure pas à pas si nécessaire.

Fournisseur de services de traduction WalkMe

STAR est l’un des principaux fournisseurs de services de traduction au monde. En travaillant dans de nombreuses industries, notre mission est d’aider nos clients à faire des affaires plus mondiales. Si vous êtes déjà une start-up ou une multinationale, nous pouvons vous aider. Parlez-nous aujourd’hui de vos objectifs et de la façon dont nous pouvons nous associer avec vous pour les réaliser.

Best Practice  for WalkMe Translation

  • You need to ensure that your translation agency does not translate BBcode (anything between the brackets […]); STAR protects these for you during the localization process.
  • For Excel files, keep the exported file in the exact same format vis a vis name, tabs, columns, etc. Work only on the language column;
  • We recommend only exporting files once the solution is final and that no changes be made prior to importing the files back in; This keeps changes and avoids rework. The translation agency will be working on a single project once. Reworks can be costly.
  • Avoid using text images in WalkMe items and the Zembezi Widget, since these cannot be translated by Multi-Language. This is industry best practice for translation. Text on images is very difficult and costly to produce.
  • During text translation, we recommend against making additional changes in the Editor. If additional items are created, a new .XLIFF or .XLSX file should be exported to include all updates. When an .XLIFF or Excel .XLSX file is imported, an import log file is generated and may be downloaded to obtain details about the translation status. Again this means you have full control of your process. It eliminates costly mistakes and rework.

Multi-Language For Walk-Thrus

If one of your translations include a Right to Left language change, be sure to test this translation thoroughly.

Multi-Language For Launchers

Text within a Launcher image is not translated. If a Launcher is meant to work in two languages, it is recommended to use a Launcher with no text;
Use the Customize Launcher Tab to create your Launcher.

Il est facile de commencer