Traducción y localización de WalkMe

Ahora que ha desarrollado su contenido increíble, ¿cómo lo traduce y lo entrega en todo el mundo?

La buena noticia es que WalkMe te tiene cubierto. El sistema está habilitado para la traducción, lo que facilita el proceso. Tiene la facilidad de exportar archivos XLIFF o XLSX directamente a su agencia de traducción.

STAR ofrece servicios de traducción compatibles con 200 idiomas. Te ayudaremos a preparar tu contenido y te guiaremos a través del proceso de configuración y traducción de tu contenido para la entrega global. Con unas 50 oficinas globales, le ayudaremos a penetrar en nuevos mercados y llegar a clientes en todos los rincones del mundo. Vamos a ser globales.

¿Cómo se traducen los proyectos de WalkMe?

La función Multi-Language de WalkMe te permite traducir un Walk-Thru que has creado en diferentes idiomas sin tener que reconstruirlo. Esto le permite involucrar a su usuario en su idioma.

La documentación completa está disponible en el sitio de WalkMe.

Traducción en XLIFF

WalkMe puede exportar el formato de archivo XLIFF para la traducción, que es el estándar de la industria para los proveedores de servicios de localización (LSP).

STAR tiene una amplia experiencia trabajando con XLIFF y muchos otros formatos de archivo. También podemos trabajar con archivos XLSX y JSON.

Contamos con amplios servicios que cubren una amplia gama de entregas. Podemos traducir sus Walk-thru, sitio web, folletos, software, videos y más.

Después de la traducción, podemos entregar pruebas de sitio web y tutorial si es necesario.

Proveedor de servicios de traducción WalkMe

STAR es uno de los principales proveedores de servicios de traducción del mundo. Trabajando en muchas industrias nuestra misión es ayudar a nuestros clientes a hacer negocios más globales. Si ya eres una start-up o una empresa multinacional, podemos ayudarte. Hable con nosotros hoy sobre sus objetivos y cómo podemos asociarnos con usted para entregarlos.

Best Practice  for WalkMe Translation

  • You need to ensure that your translation agency does not translate BBcode (anything between the brackets […]); STAR protects these for you during the localization process.
  • For Excel files, keep the exported file in the exact same format vis a vis name, tabs, columns, etc. Work only on the language column;
  • We recommend only exporting files once the solution is final and that no changes be made prior to importing the files back in; This keeps changes and avoids rework. The translation agency will be working on a single project once. Reworks can be costly.
  • Avoid using text images in WalkMe items and the Zembezi Widget, since these cannot be translated by Multi-Language. This is industry best practice for translation. Text on images is very difficult and costly to produce.
  • During text translation, we recommend against making additional changes in the Editor. If additional items are created, a new .XLIFF or .XLSX file should be exported to include all updates. When an .XLIFF or Excel .XLSX file is imported, an import log file is generated and may be downloaded to obtain details about the translation status. Again this means you have full control of your process. It eliminates costly mistakes and rework.

Multi-Language For Walk-Thrus

If one of your translations include a Right to Left language change, be sure to test this translation thoroughly.

Multi-Language For Launchers

Text within a Launcher image is not translated. If a Launcher is meant to work in two languages, it is recommended to use a Launcher with no text;
Use the Customize Launcher Tab to create your Launcher.

Empezar es fácil