{"id":116274,"date":"2025-03-27T09:44:56","date_gmt":"2025-03-27T09:44:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.star-ts.com\/den-stoerste-fejl-inden-for-oversaettelse\/"},"modified":"2025-03-27T09:45:15","modified_gmt":"2025-03-27T09:45:15","slug":"den-stoerste-fejl-inden-for-oversaettelse","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.star-ts.com\/da\/oversaettelse\/den-stoerste-fejl-inden-for-oversaettelse\/","title":{"rendered":"Den st\u00f8rste fejl inden for overs\u00e6ttelse"},"content":{"rendered":"<div  class='flex_column av-2771np-daa2ba5ef2920875b493fbc3560de53d av_one_full  avia-builder-el-0  el_before_av_textblock  avia-builder-el-first  first flex_column_div  '     ><div  class='avia-slideshow av-26hyvp-ce2191c05b224c2c9d151c3075953b73 avia-slideshow-featured av_slideshow avia-slide-slider  avia-builder-el-1  avia-builder-el-no-sibling  av-slideshow-ui av-control-hidden av-no-slider-navigation av-hide-nav-arrows av-slideshow-manual av-loop-once av-loop-manual-endless av-default-height-applied avia-slideshow-1' data-slideshow-options=\"{&quot;animation&quot;:&quot;slide&quot;,&quot;autoplay&quot;:false,&quot;loop_autoplay&quot;:&quot;once&quot;,&quot;interval&quot;:5,&quot;loop_manual&quot;:&quot;manual-endless&quot;,&quot;autoplay_stopper&quot;:false,&quot;noNavigation&quot;:true,&quot;bg_slider&quot;:false,&quot;keep_padding&quot;:false,&quot;hoverpause&quot;:false,&quot;show_slide_delay&quot;:0}\"  itemprop=\"image\" itemscope=\"itemscope\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/ImageObject\" ><ul class='avia-slideshow-inner ' style='padding-bottom: 66.666666666667%;'><li  class='avia-slideshow-slide av-26hyvp-ce2191c05b224c2c9d151c3075953b73__0  av-single-slide slide-1 slide-odd'><div data-rel='slideshow-1' class='avia-slide-wrap '   ><img decoding=\"async\" fetchpriority=\"high\" class=\"wp-image-70619 avia-img-lazy-loading-not-70619\"  src=\"https:\/\/www.star-ts.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/mistake.jpg\" width=\"300\" height=\"200\" title='Virus' alt='Virus'  itemprop=\"thumbnailUrl\" srcset=\"https:\/\/www.star-ts.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/mistake.jpg 300w, https:\/\/www.star-ts.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/mistake-80x53.jpg 80w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/div><\/li><\/ul><\/div><\/div><section  class='av_textblock_section av-klb6zrnb-a0562f3efc755248d87832a2c33d1484 '   itemscope=\"itemscope\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/BlogPosting\" itemprop=\"blogPost\" ><div class='avia_textblock'  itemprop=\"text\" ><h1>Den st\u00f8rste fejl inden for overs\u00e6ttelse<\/h1>\n<p>Alle har l\u00e6st eller h\u00f8rt en historie om fejl i <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/translation\/context-in-translation\/\">overs\u00e6ttelser<\/a>, humoristiske fejlovers\u00e6ttelser eller d\u00e5rligt oversatte dokumenter. Men hvad er den st\u00f8rste og muligvis mest livsfarlige fejl inden for overs\u00e6ttelse?<\/p>\n<blockquote>\n<p><strong>At overs\u00e6tte uden kontekst er den v\u00e6rste fejl inden for overs\u00e6ttelse.<\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Og svaret er m\u00e6rkeligt nok meget enkelt. Min erfaring efter at have arbejdet i branchen i over 30 \u00e5r viser, at den st\u00f8rste enkeltst\u00e5ende fejl inden for overs\u00e6ttelse er at v\u00e6re uforsigtig med korte overs\u00e6ttelser. Som navnet antyder, er en kort overs\u00e6ttelse en overs\u00e6ttelse af nogle f\u00e5 ord eller en enkelt s\u00e6tning. Sm\u00e5 eller korte overs\u00e6ttelsesprojekter er dem, der har den h\u00f8jeste fejlprocent!<\/p>\n<p>Forklaringen er enkel: dovenskab og presset for at n\u00e5 deadline. Det kr\u00e6ver den samme m\u00e6ngde arbejde og m\u00e5ske endda mere at h\u00e5ndtere sm\u00e5 projekter end at h\u00e5ndtere store.<\/p>\n<p>For at forst\u00e5 hvorfor det er s\u00e5dan, skal du kigge p\u00e5 typen af fejl, der kan opst\u00e5.<\/p>\n<h2>Fejl mellem forfatter og designer<\/h2>\n<p>De fleste softwareudviklere, webdesignere og marketingchefer er altid under pres for at levere inden for stramme deadlines. Det er ret almindeligt, at en \u00e6ndring i sidste \u00f8jeblik til et dokument, en fil eller en brochure betyder, at der tilf\u00f8jes et par ord her og der, hvorefter du st\u00e5r med en udfordring \u2013 du skal sende teksten til dine professionelle overs\u00e6ttere. For det f\u00f8rste skal du muligvis udstede en indk\u00f8bsordre eller indhente tilladelse til at bruge de ekstra penge. Derefter skal du have teksten tilbage fra overs\u00e6ttelsesbureauet, besvare deres sp\u00f8rgsm\u00e5l og derefter l\u00e6gge teksten tilbage i de oprindelige filer. Dette kan op til en hel dag, og teksten skal afsted med det samme.<\/p>\n<p>Men er l\u00f8sningen ikke bare at benytte Google Translate? Hvorfor ikke skrive den korte tekst ind i Google Translate, kopiere den oversatte tekst ud og selv s\u00e6tte den ind i den oprindelige fil? S\u00e5 sv\u00e6rt kan det vel ikke v\u00e6re at overs\u00e6tte? En stor fejl!<\/p>\n<p>Google Translate og andre v\u00e6rkt\u00f8jer til maskinovers\u00e6ttelse er blot <em>gist-motorer<\/em>. Det betyder, at de er gode til at give dig en generel eller tvetydig overs\u00e6ttelse i stedet for en pr\u00e6cis overs\u00e6ttelse \u2013 de er ikke pr\u00e6cise \u2013 langt fra faktisk.<\/p>\n<p>At tage et oversat ord fra et maskinovers\u00e6ttelsesv\u00e6rkt\u00f8j som Google Translate er som at v\u00e6lge en oversat s\u00e6tning p\u00e5 et sprog, du ikke forst\u00e5r, anvende den og h\u00e5be p\u00e5, at den er korrekt.<\/p>\n<h2>Sprogfejl:<\/h2>\n<p>Sprog er meget forskellige, og det samme er deres opbygning. En r\u00e6kke ord p\u00e5 <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/spanish-translation\/\">spansk<\/a> har mandlige og kvindelige versioner, og du skal derfor v\u00e6re sikker p\u00e5, hvilket ord du kopierer.<\/p>\n<p>Hvis du arbejder med <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/chinese-translation\/\">kinesisk<\/a> eller <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/arabic-translation\/\">arabisk<\/a>, b\u00f8r du ikke klippe og inds\u00e6tte tekst p\u00e5 en engelsksproget maskine, da det vil \u00f8del\u00e6gge teksten, hvis du har de forkerte sprogfonte\/tastaturer installeret p\u00e5 din maskine.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/polish-translation\/\">Polsk<\/a> og <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/german-translation\/\">tysk<\/a> har andre regler for brug af bindestreger end <a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/uk-us-english-translation\/\">engelsk<\/a>. Du kan ikke bare flytte det n\u00e6ste ord til en ny linje, hvis det ikke passer ind. Nogle ord\/s\u00e6tninger skal blive sammen, f.eks. sammensatte ord.<\/p>\n<h3>Kontekstfejl<\/h3>\n<p>Endelig er kontekst en stor kilde til fejl. Du kan ikke overs\u00e6tte et enkeltord, medmindre du kender konteksten og ved, hvor og hvad teksten bliver brugt til. Is\u00e6r det, som sprogforskere kalder homonymer.<\/p>\n<p>Lad os se p\u00e5 ordet &#8220;presse&#8221;. Hvad betyder det?<\/p>\n<ul>\n<li>At presse som at pr\u00f8ve at overtale nogen<\/li>\n<li>At presse som at stryge et par bukser<\/li>\n<li>Presse som en maskine p\u00e5 for eksempel et trykkeri<\/li>\n<li>Presse som i trykte medier som aviser og blade.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Google vil aldrig kunne overs\u00e6tte ordet korrekt, medmindre konteksten er kendt. En professionel overs\u00e6tter vil altid sp\u00f8rge kunden, hvad teksten skal bruges til. Der er mange eksempler p\u00e5 dette. Et eksempel er homonymet &#8220;arme&#8221; &#8230;<\/p>\n<ul>\n<li>Arme, et menneskes arme<\/li>\n<li>Armer som i armering af et k\u00f8ret\u00f8j<\/li>\n<li>Armere som et verbum, som i armering af beton<\/li>\n<li>Armer som i at give nogen et v\u00e5ben<\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/translation-faq\/why-is-context-important-in-translation\/\">Hvorfor er kontekst vigtig?<\/a><\/p>\n<p>Skal jeg forts\u00e6tte? Det er utrolig nemt at bruge en maskinovers\u00e6ttelse af et enkelt ord.<\/p>\n<h3>Hvor finder vi denne type af fejl?<\/h3>\n<p>Vi finder denne type af fejl i menuen p\u00e5 websteder og i widgets. Ofte udf\u00f8res det st\u00f8rste arbejde p\u00e5 webstedet, og efter gennemgang med kunden kan der v\u00e6re et par mindre \u00e6ndringer.<\/p>\n<p>De fleste webstedsmenuer er kodet i det, der kaldes widgets. Disse widgets indeholder normalt kun et par ord. Derfor kan det v\u00e6re fristende at g\u00f8re pr\u00e6cis det, vi har skitseret ovenfor.<\/p>\n<p>Nogle t\u00e6nker muligvis: &#8220;Det er jo blot et par ord, der skal overs\u00e6ttes&#8221;. Hvorfor skal jeg bruge tid p\u00e5 at kontakte en overs\u00e6tter, n\u00e5r det kun er nogle f\u00e5 menupunkter? I stedet for at bruge de sidste tre dage p\u00e5 at lave menuen eller straplines til siden, kan jeg bare bruge en maskinovers\u00e6ttelse eller bede en ven [who speaks that language natively] om at lave en hurtig og <em>smart<\/em> overs\u00e6ttelse af teksten.<\/p>\n<p>Hos STAR tjekker vi ofte vores kunders websteder et par uger efter, at vi har oversat dem, s\u00e5 vi er sikre p\u00e5, at der ikke er tilf\u00f8jet ekstra strenge, efter at vi har afsluttet den officielle overs\u00e6ttelse: Det g\u00f8r vi for at sikre kvaliteten.<\/p>\n<h4>Den sjove del<\/h4>\n<p>Jeg vil runde af med dette. Sjovt nok bruger komikere og forfattere dette problem med stor effekt i sketches. Fejlkommunikation og forst\u00e5else uden for kontekst har dannet grundlag for mange jokes.<\/p>\n<p>Efter at v\u00e6re kommet hjem fra Newcastle blev en af mine venner spurgt: &#8220;Hvorfor fl\u00f8j du til Newcastle?&#8221;* &#8220;Fordi der var for langt at g\u00e5&#8221;, svarede han.<\/p>\n<p>*Der er naturligvis mange svar p\u00e5 sp\u00f8rgsm\u00e5let afh\u00e6ngigt af konteksten og den underforst\u00e5ede betydning.<\/p>\n<p>Hvis du \u00f8nsker flere oplysninger om, hvorfor en kort og billig overs\u00e6ttelse kan v\u00e6re meget dyr, kan du klikke p\u00e5 f\u00f8lgende links.<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/translation-faq\/why-does-cheap-translation-cost-more\/\">Why cheap translation costs more (Derfor er billige overs\u00e6ttelser dyrere)<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.star-ts.com\/translation-faq\/why-do-you-have-minimum-charges\/\">Why do you have minimum charges (Derfor har vi en minimumpris)<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Artikel skrevet af Damian Scattergood, administrerende direkt\u00f8r hos STAR Translation. Damian har mere end 30 \u00e5rs erfaring fra overs\u00e6ttelses- og lokaliseringsbranchen.<\/p>\n<\/div><\/section><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alle har l\u00e6st eller h\u00f8rt en historie om fejl i overs\u00e6ttelser. Men hvad er den st\u00f8rste fejl inden for overs\u00e6ttelse, og hvad er den mest livsfarlige?<\/p>\n","protected":false},"author":170,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10604,10598],"tags":[10605],"class_list":["post-116274","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-better-english-da","category-oversaettelse","tag-english-da"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/da\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/116274","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/da\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/da\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/da\/wp-json\/wp\/v2\/users\/170"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/da\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=116274"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/da\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/116274\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/da\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=116274"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/da\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=116274"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.star-ts.com\/da\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=116274"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}