Oversættelse og lokalisering af WalkMe

Nu har du udviklet dit fantastiske indhold, hvordan oversætter og leverer du det over hele verden?

Den gode nyhed er, at WalkMe har dig dækket. Systemet er aktiveret til oversættelse, hvilket gør processen nem for dig. Det har mulighed for at eksportere XLIFF eller XLSX filer direkte til dit oversættelsesbureau.

STAR leverer oversættelsestjenester, der understøtter 200 sprog. Vi hjælper dig med at gøre dit indhold klar og gennemgå processen med at konfigurere og oversætte dit indhold til global levering. Med omkring 50 globale kontorer hjælper vi dig med at trænge ind på nye markeder og nå ud til kunder i alle hjørner af verden. Lad os blive global.

Hvordan oversætter du WalkMe-projekter?

Funktionen Multisprog i WalkMe giver dig mulighed for at oversætte en Walk-Thru, du har oprettet på forskellige sprog, uden at skulle genopbygge den. Dette giver dig mulighed for at engagere din bruger på deres sprog.

Den komplette dokumentation er tilgængelig på WalkMe-webstedet.

Oversættelse i XLIFF

WalkMe kan eksportere XLIFF-filformatet til oversættelse, som er branchestandarden for lokaliseringstjenesteudbydere (LSP’er).

STAR har stor erfaring med at arbejde med XLIFF og mange andre filformater. Vi kan også arbejde med XLSX og JSON filer så godt.

Vi har omfattende ydelser, der dækker en bred vifte af levering. Vi kan oversætte dine Walk-thru’s, hjemmeside, brochurer, software, videoer og meget mere.

Efter oversættelsen kan vi levere hjemmeside og gennemgangstest, hvis det er nødvendigt.

Udbyder af WalkMe-oversættelsestjenester

STAR er en af verdens førende leverandører af oversættelsestjenester. Arbejde på tværs af mange brancher vores mission er at hjælpe vores kunder gøre mere global forretning. Hvis du er en start-up eller en multi-national virksomhed, der allerede kan vi hjælpe dig. Tal med os i dag om dine mål, og hvordan vi kan samarbejde med dig om at levere dem.

Best Practice  for WalkMe Translation

  • You need to ensure that your translation agency does not translate BBcode (anything between the brackets […]); STAR protects these for you during the localization process.
  • For Excel files, keep the exported file in the exact same format vis a vis name, tabs, columns, etc. Work only on the language column;
  • We recommend only exporting files once the solution is final and that no changes be made prior to importing the files back in; This keeps changes and avoids rework. The translation agency will be working on a single project once. Reworks can be costly.
  • Avoid using text images in WalkMe items and the Zembezi Widget, since these cannot be translated by Multi-Language. This is industry best practice for translation. Text on images is very difficult and costly to produce.
  • During text translation, we recommend against making additional changes in the Editor. If additional items are created, a new .XLIFF or .XLSX file should be exported to include all updates. When an .XLIFF or Excel .XLSX file is imported, an import log file is generated and may be downloaded to obtain details about the translation status. Again this means you have full control of your process. It eliminates costly mistakes and rework.

Multi-Language For Walk-Thrus

If one of your translations include a Right to Left language change, be sure to test this translation thoroughly.

Multi-Language For Launchers

Text within a Launcher image is not translated. If a Launcher is meant to work in two languages, it is recommended to use a Launcher with no text;
Use the Customize Launcher Tab to create your Launcher.

Det er nemt at komme i gang