Free Community Interpreters Training: Galway

Interpreting Situations of Sexual Violence

A two-day training programme for Community Interpreters
Wednesday 20th and Thursday 21st of February 2008 from 09:30 to 16:30


Hotel Meyrick, Eyre Square, Galway

The Dublin Rape Crisis Centre is developing a training programme for community interpreters to equip them to interpret for people who have experienced sexual violence, for example in situations such as with the Gardai, going through medical/forensic examinations, the legal system and counselling.

The approach is participative and will include lecture, group discussion, video footage, role play, case study.

A Certificate of Attendance will be provided to participants who complete the two day programme.

For further information contact Leonie O’Dowd, Jane Baird or Maria O’Loughlin at (01) 661 4911.

The STAR Team

Fianna Fáil Seeks Polish Members

Fianna Fáil asks Polish members to join party

Fianna Fáil recently launched their own Polish pages to invite members to join their party.

It shows a very interesting trend in Ireland and the depth of Polish nationals within the country.

The Fianna Fáil party’s Polish web pages.

The STAR Team

What is the best font to use on my site?

Trying to decide what the best font and style to use on your next international site can be tricky. Especially when you are trying to see if your foreign character sets will be ok.

A great site to visit that allows you to try various styles/fonts and sizes is the typetester site from Maratz.

Select the best font to use on your website!

Transit and TermStar Version XV

Updates to Transit and TermSTAR version XV Service Pack 22

We would like to announce that Service Pack 22 is now available for download .Detailed information on new features and improvements implemented with this Service Pack can be found in the readmetr.txt and readmets.txt Apart from bug fixes Service Pack 22 contains the following new features (for more details please refer to the Transit readme).

New features: Quicksilver 3.0

With Service Pack 22, Transit now supports Quicksilver 3.0. Please note that the Interleaf/Quicksilver filter is optional. Please contact your local STAR distributor in order to use the filter.

FrameMaker 8.0

With Service Pack 22, Transit now supports FrameMaker 8.0. Please note that the FrameMaker filter is optional. Please contact your local STAR distributor in order to use the filter.

Enhanced XGate XTensions for QuarkXPress support (MAC) with Service Pack 22, an enhanced XGate XTension for QuarkXPress 6-6.5 (MAC) is released: XTensions are available to download.

For more information, please refer to the “XGate 6, Installation Instructions and User Guide”.

XGate (Quark XPress, MAC OS X) Installation With Service Pack 22 a new installation routine is provided for the XGate XTensions of QuarkXPress 6.0-6.5 (for MAC OS 10.1 or higher). The XGate installers are available in the download area on our website at For more information, please refer to the “XGate 6, Installation Instructions and User Guide”.

Important Info

The update for TermStar is integrated in trsp22.exe which you can find in the Transit directory. An additional installation of the updates of the TermStar directory is not necessary.

In Service Pack 22 all changes and improvements of the previous Service Packs are integrated.
Please proceed as follows for the installation of the Service Pack 22:

Download the files trsp22.exe and installation_sp.pdf. Installation instructions are included in the pdf file. Detailed information on the improvements can be found in the files readmetr.txt and readmets.txt.

Please proceed as follows for the installation of the help file:

First install Service Pack 22 and then the help file. For installation instructions, please refer to the file: installation_help.pdf. The aforementioned files are available for download.

The STAR Team

Growth Potential In Irish Exports to Japan

Exports to Japan from Ireland could deliver upto 12% of global revenue for Irish exporting firms according to Frank Ryan, Chief exectutive of Enterprise Ireland.

There are currently 35 Irish companies with a presence in Japan and with a market of 127 million people.

Irish exports to Japan where just 2.3 % of total exports in 2006 and he sees a potential for export growth.

Best way to translate a website

Best way to translate a website
Best practice tips to translate a website / STAR Translation Imaging

How to translate a website

Website translation is always a tough area for marketing departments. We are regularly asked what the best process is for website translation. If you maintain an English site with a large number of pages and content that continually changes, how do you manage the cost of translation?

There are a number of different best practices to address this challenge for any business.

Use a Content Management System (CMS)

If you don’t have a budget constraint then the most effective method is to use a Content Management System (CMS). Choose one that can handle multiple languages and can support regular updates. Remember, you don’t have to translate your entire site right away. You can spread your budget over a period of time. This way you can gradually deliver the right content to the right target market.

Translate only the key pages

You could just translate the most important pages only. It is worth getting your web designer to review and select the most popular pages on your site. Then just translate these! You may find your visitors focus on one particular area on your site, therefore, firstly, you can decide the most important pages to translate. This means you can manage your budget down to the page and maximise your ROI.

Be careful when looking at the numbers as you may find that your News pages are high on the list. However they will change very often and probably have a lot of content. This might be a section you do not need to translate. We also recommend using the word Blog instead or News, as the word news can be a little misleading to some users.

The result of this method is that you get a site where the key content is translated, very cost effective and delivers results. The only downside is that from a customer’s point-of-view they will see some English content. You need to decide if this is acceptable for your customers.

Develop a microsite

Another alternative is to develop a microsite in the target languages. In this scenario, you take the most important pages from your analytics and produce a new site with only this content. This is a much smaller site and links directly from your main site. When a user selects a new language, they are taken to this microsite in theirs.

The key advantage of this method is that the site is completely translated with the most relevant content. You do have an extra small amount of managing to do for this microsite, but the main advantage is that it doesn’t have to be updated as much as the main site.

Translate one language at a time

An area often overlooked is what languages to use on your website. Into which languages to translate?

From a marketing point of view, it makes sense to translate only one language at a time or possibly the more popular ones such as French, German, Spanish or Italian. The reason why is that it’s better to implement a marketing strategy one country at a time to check user-interaction and activity with that translated version.

When you roll out a new site, you want to make sure that:

  1. it works correctly for the target market
    • Is the website working for foreign characters?
  2. your internal systems can handle feedback or client communication
    • Can you handle your new French and German customers at the same time?
  3. the site is delivering what you expected
    • Are you looking for calls, emails or direct sales enquiries?

Should we use flags?

This is always an interesting one. It is generally not recommended to use flags to represent languages on a website.


When a site is in different languages, it’s best to use text saying French, German, English etc” to signify the language

This way a person choosing English in the US, Ireland or UK only selects English. Flags can be politically sensitive; for example, having a person in the south of Ireland clicking on a UK flag for English text, whereas a label stating English would be appropriate.

Sites by Country

For country specific sites it’s appropriate to use flags. If you have an office in the UK or the US, then it’s perfectly acceptable to have the US flag to signify the US site and a UK flag for its target country.

The STAR Team

Updated: 9th of June 2015

Foreign National Workforce as high as 22% in some industries

Enterprise Ireland logo, foreign national workforce discussion

At a recent Enterprise Ireland conference on Innovation, we met with a number of industry figures.

The percentage of foreign nationals in the workforce was a topic of conversation. A surprising part of the discussion was that industry figures show that in certain industries like catering / hotel business, the percentage of foreign national workers here in Ireland can be as high as 22%.

The STAR Team

Intro to STAR Translation

Intro to STAR Translation Services

STAR Translation, Dublin, Ireland

Based in Dublin, Ireland, STAR Translation Services provides language translation services that help our customers do more international business, and communicate with more people worldwide.

We translate documents, brochures, software and websites into over 40 languages. With 44 global offices, we help deliver your message to more people worldwide.

STAR Translation Services is a member of the STAR Group and is Europe’s largest privately-held technical translation services company. Our unique combination of language translation services, technology and process delivers industrial strength and technical translation to our customers.

The STAR Team

New Irish account for 17% of workforce

New Irish only 17% of workforce

Ireland is a very fast and changing place to do business. According to statistics published by the Chambers of Ireland’s Labour Force survey (2007), 17% of the new Irish workforce is accounted for by foreign workers.

This is much higher than the most recent Central Statistics Office (CSO) figure of 10%.

Polish nationals in Ireland alone account for more than 60,000 of the population. Businesses in Ireland have a new target market with new communication challenges ahead. This increases the demand for Polish translation services from local translation agencies.

The STAR Team

Updated: 11th May 2015