Audio Translation Guidelines

Audio Translation Guidelines from STAR Translation

Choosing the Script’s Tone (and the actor)

One of the first decisions in audio translation is to decide how the voice translation tone should be.

Should it upbeat and youthful, professional and accurate, even paced or high energy? Our recommended mode for most translations is to use a professional newscaster-style, which conveys solid and accurate information of your products.

The second decision is whether to use male or female voices. This is ultimately the customer’s decision. Where possible, we choose female voices for product marketing material. You should also choose your actor carefully as you may need to update scripts in the future — you need to ensure their availability when required — voice talent is always booked in advance.

Technical Pronunciation

For technical marketing, there are a number of ways to pronounce your products terminology.

Actors will by default for IT products use a US-style pronunciation for IT terminology such as iPod, Internet, NAS, DHCP etc, as this is the way words are commonly pronounced around the world.

Occasionally some clients will have specific pronunciation-style requests for new technology or key product names. We will always strive to determine if such requirements are required in advance.

Developing your script – Timing

When you record your original English voice script you should remember the following points for translation.

  1. Translation typically will be longer, sometimes up to 30%. Therefore you should leave additional time spacing in your audio or video links to incorporate this potential change.
  2. Translation language order can also change. For some languages the order of words in sentences can change. So for example if you have the text “to see a demo, click here”, you cannot rely on the timing of the term “click here” in your video.

Default rule: record segments of your script and leave appropriate extra silences for the translators.

Audio and Video Timing Adjustments – Tracking

When syncing a video clip to an audio clip, we recommend you record as above segments of text rather than have one single continuous recording.

The English version is actually broken into a string of key audio segments marked with silence markers. These silences can then be expanded by the translation team to ensure the translation matches your video.

If you have four sequence shots in your video, it would be best to have four audio segments joined as a single audio file. This ensures the translation process is smoother and delivers higher quality results.

Working with Source Files – Timing

For all audio translations we only work with source files from you. This ensures that our timing sequences match yours exactly. Playing files from CDs or streaming video can impact the timing based on CD speed or the speed of a weblink.

The Audio Translation Process

The process we utilize for translation of audio is as follows.

  1. First we obtain a written copy of your script.
  2. The script is then translated into the target language.
  3. Any terminology issues or questions are identified at this stage. We also review the text with respect to general timing and length of text. If the text is too long, we will adjust the translation accordingly with advice from the you.
  4. We select the voice artist for your audio translation.
  5. We review the video or audio for key timing points and translation suitability.
  6. We translate/record each of your files in segments matching timing and tracking information as appropriate.
  7. When completed, we check the audio track against your original for timing and translation quality before finally delivering the completed translation back to you.

The STAR Team

Manitowoc chooses GRIPS

Manitowoc chooses GRIPS as its global CMS

Manitowoc, also known as Manitowoc Cranes Inc. selects STAR Group for its enterprise-wide product information management system.

Manitowoc evaluated a number of global content-management-system suppliers over a period of 12 months before choosing GRIPS, STAR’s corporate, technical communication platform.

Manitowoc will use GRIPS to produce serialized, technical product manuals for all Manitowoc Cranes Inc. products worldwide.

About STAR Group

STAR Group was founded in Switzerland 25 years ago with the exclusive focus of facilitating cross-cultural technical communications in all languages.

The company has grown to be the largest privately held multilingual information technology and services company in the world with 42 offices in 32 countries.

The company’s advanced technology developments have propelled it to its current market position.

The STAR Team

No further budget cuts for Irish Language Organizations

No Further Budget Cuts Confirmed

Foras na Gaeilge confirmed last week that no further budget cuts to Irish Language organizations will happen this year. This is good news for organizations who now know their budgets for the year.

Éamon Ó hArgáin of Foras na Gaeilge confirmed on Raidió na Gaeltachta that the budgets cuts where now completed.

The budget for Foras Na Gaeilge was cut by 10% last year. They have also confirmed that they have sought cost reductions from a number of their suppliers to reduce costs by 8% in this area.

Foras na Gaeilge also intend to reduce the amount of sponsorship funding they provide, and the amount of money they spend on advertising.

The STAR Team

TILP Launches 2009 Certification Program

Registration is now open for the latest Certification in Localization Professional program, otherwise known as TILP.

About TILP

For more information visit: TILP Online.

Register online to The Institute of Localisation Professionals. *Website no longer operates*

If you are a localization professional looking to extend your skills, then this is the program for you!

The STAR Team

*Updated: 20th May 2015

John Deere selects STAR Group

STAR Group, a service provider for the entire life cycle of technical information, has been selected by John Deere, an agricultural equipment manufacturer and equipment finance company, as provider of translation services for the company’s product documentation worldwide.

STAR Group, E-mail: [email protected], Web:

A million words of English!

english language

The Global Language Monitor recently reported that the English language will soon have its 1 millionth word.

We currently stand at 999,544 words in the language just 456 words short of the magic number (A million words of English).

To watch the countdown visit:

It is an interesting fact that you only need about 150 words in any language to communicate. The English language has grown consistently over the last number of years impacted from a number of areas. New technology brings new word, phrases and concepts. Slang and everyday words on the street again raise themselves to the common language.

The Urban dictionary keeps an eye on the slang and has released recently new words such as “Gank” which means to steal. “I ganked the cash to get the new shoes.” For example.

With so many new words in the language it is no wonder communication issues can arise.

We’ll leave you on a final point to ponder from Peter Drucker the famous business guru.
“Its not what is being said – but what is not being said, that is most important”

STAR Translation Services: Helping you communicate in a global environment.

Case of Mistaken Identity | Polish Driver Lost in Translation

Case of the Mistaken Driver, Prawo Jazdy

In a classic case of mistaken identity, the case of the famous Polish Driver Prawo Jazdy has been solved; the true identity of the driver has been given.

Over the last few years, the named Polish driver had been stopped and issued with several driving offences. However each time he gave a different address. Recorded in 2007 the driver had more than 50 driving offences and the Gardai were keen to catch up with him.

The Garda Pulse system was working overtime trying to identify him.

The case was solved when a member of the garda traffic division checked the name in the Polish-English dictionary.

Prawo Jazdy is actually the Polish for driving licence and not the driver’s name.

The error occurred as this appears at the top of all Polish drivers’ licences and would appear to someone (who does not speak the language) that it is the driver’s name. It is only under this title that the text for first and last names are displayed.

A Garda source has reported that steps have been taken in the case and the issue has since been resolved.

The STAR Team

Immigrants Join Political Jousting, Upcoming Elections

Political Jousting in General Election 2009

With the June Elections drawing nearer, political parties are showing more interest than ever in harnessing immigrants’ potential, as both candidates and voters.

The Four main parties: Fianna Fáil, Fine Gael, Labour and the Greens have selected candidates to stand. Together they have selected some 16 immigrants to stand.

The battle for a share of foreign nationals’ votes is being fought with the aid of Polish websites, multilingual leaflets and full-time migrant organizers.

In Mulhuddart, north Dublin, Fianna Fáil and Fine Gael have each selected a Nigerian candidate. Adeola Ogunsina is a petrol station manager in Mulhuddart and joined Fine Gael four years ago. He was drawn to the Fine Gael based on the party’s support of enterprise and small businesses.

Another candidate is and fellow rival from Fianna Fáil is Idowu Sulyman Olafimihan, who lives in nearby Clonee and runs his own security company.

Other candidates include Elena Secas of Labour, Anna Banko of Fianna Fáil and Tendai Madondo of the Green Party.

The STAR Team

International Radio-telephony spelling alphabet

International Radio-telephony Spelling Alphabet

International Radio-telephony spelling alphabet
The international radio-telephony spelling alphabet developed by the ICAO

The International Radio-telephony Spelling Alphabet, listed

Below is a useful list of letter-related words for communicating a complex code, name or string over the phone. The standard is officially used internationally by radio operators and communicators.

  1. Alpha
  2. Bravo
  3. Charlie
  4. Delta
  5. Echo
  6. Foxtrot
  7. Golf
  8. Hotel
  9. India
  10. Juliet
  11. Kilo
  12. Lima
  13. Mike
  14. November
  15. Oscar
  16. Papa
  17. Quebec
  18. Romeo
  19. Sierra
  20. Tango
  21. Uniform
  22. Victor
  23. Whiskey
  24. X-Ray
  25. Yankee
  26. Zulu


  1. Zero
  2. One
  3. Two
  4. Three
  5. Four
  6. Five
  7. Six
  8. Seven
  9. Eight
  10.  Niner

The STAR Team

Transit and TermStar XV Service Pack 24 Released

Service Pack 24 Released, Transit XV and TermStar XV

We would like to announce that Service Pack 24 is now available for download on our ftp-server and on our Website.

Detailed information on new features and improvements implemented with this Service Pack can be found in the readmetr.htm and readmets.htm
Apart from bug fixes Service Pack 24 contains the following new features (for more details please refer to the Transit readme file):

New features

  • Transit NXT Project Support

With Service Pack 24, receiving, processing, and sending of Transit NXT projects will be enabled. Additionally, a NXT-XV conversion add-on has to be installed.

The add-on is available on the Transit NXT installation CD.

  • TermStar filter functionality enhancement
  • TermStar import enhancement

For more information on the enhancements, please refer to the readmetr.htm file

Important Information

The update for TermStar is integrated in trsp24.exe which you can find in the Transit directory. An additional installation of the updates of the TermStar directory is not necessary.

In Service Pack 24 all changes and improvements of the previous Service Packs are integrated.

Please proceed as follows for the installation of the Service Pack 24:

Download the files trsp24.exe and installation_sp.pdf. Installation instructions are included in the pdf file. Detailed information on the improvements can be found in the files readmetr.htm and readmets.htm.

Please proceed as follows for the installation of the help file…

  1. Install Service Pack 24 and then the help file
  2. For installation instructions please refer to the file installation_help.pdf

The aforementioned files can be downloaded from the following… Transit Service Packs XV.

The STAR Team