Lost in translation: Welsh sign translation error

Welsh sign translation error, Swansea council

In November, Swansea council made the ultimate translation faux pas with a Welsh sign.

The original sign read, “No Entry for heavy goods vehicles. Residential site only“. The sign was to be erected close to a supermarket near a residential area.

The text was sent for translation but unfortunately, the translator was not in the office. Instead his email sent an automated response.

The automated email stated:

Nid wyf un y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw wiath i’w gyfieithu.“, which in English translates to “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.

As the original message contained two sentences, the receiver assumed this was the correct translation. Thus forwarding the translation to the sign makers to be printed. The sign was printed and duly erected.

Swansea council stated that the sign would be corrected as soon as possible – a new sign now stands in its place.

The moral of the story is always proofread before you print.

“People rely on email all too often for basic communication on projects. When a translation is only two lines, people tend to treat it with indifference”, Damian Scattergood commented. “We have found that some people translate two lines like the safety warning stickers you see on kitchen appliances, signs and posters. The use of free translation tools and expecting the results to be perfect do not mix.”

“For us, every translation whether it’s two or two million words should to be handled with the same due care and attention. A simple phone call in this case would have saved money and embarrassment for all”, added Damian.

Damian Scattergood is the Managing Director or STAR Translation.

The STAR Team

Next Level of Translation Memory, Transit NXT

Welcome to Transit NXT

It is with great pride and pleasure that we announce the release of Transit NXT — the next generation of STAR’s translation memory app.

STAR is a leading supplier of language technology with more than 20 years of experience in the field. Sustainable ideas, enthusiastic users and the continuous development of the tools are the most important reasons why Transit, TermStar and WebTerm have enjoyed lasting success in the market.

In parallel to the enhancements of the current version Transit XV, the product managers have had intensive collaboration with the development team and many power users regarding which new functions and innovations would be needed in the field of translation and localization. The ideas and concepts, as well as the performance, have been tested with numerous prototypes and the new version has matured via the help of our internal professional users.

At the tekom conference last autumn, the public was given the first preview of the new look and feel. The internal and external user groups have contributed to the further enhancement and optimization of the product with their feedback and demanding questions. During the past eight months, Transit NXT has been tested in production work both inside and outside the STAR Group. The tests focused on compatibility between the current Transit generation and the next generation due to Transit’s new functions, interface and role-based model. The new localization features (resource editor), the new mark-up-strategy (automation) and the target language fuzzy matching have all had to prove their usefulness and usability.

20 years of know-how with a new look and feel, an appealing and user-friendly interface and even more powerful new functions combine to define the concept Transit NXT. The well-balanced combination of proven ideas and principles, innovation and focus on the needs of the users has been the desired end result. It’s a mature product that satisfies the most stringent demands. The software is now available in the UK and Ireland.

New Features

DLL & EXE Editors

You now have the ability to edit and translate DLLs and EXEs.

Bubble Windows

Bubble windows, providing a dynamic representation of fuzzy matches, allow you to make even more efficient use of the Transit editor.

Fuzzy Term

Transit’s tried-and-tested ‘Fuzzy logic’ is now also available in TermStar NXT. Fuzzy search in TermStar NXT not only finds items which precisely correspond to your search term, but also all similar entries contained in the dictionary.

Dual Fuzzy

Your reference material now has even more value. Dual Fuzzy logic in Transit NXT not only takes account of the source text when searching for translation suggestions, it now also looks at the target text.

Synch View

Using the PDF viewer for FrameMaker, QuarkXpress, InDesign and PowerPoint, the translator, reviewer or terminologist can display the fully structured source text in synchronisation with the language pair.

Advance to the NXT level of translation technology

The STAR Team

Localization Certification Program: USA and Germany

Enrollment is now open, Localization Certification Program

The fourth annual Localization Certification Program and Localization Project Management Certification will be offered in San Francisco and Cologne in 2009.

The program was developed to answer a need for trained localization professionals. It has evolved to include project management certification, recognizing that organizational structure and discipline are necessary skills in any localization project. More than 300 professionals have now received localization certification through the program.

Localization Certification Program

From 23rd to 25th March 2009: hosted by San Francisco State University downtown campus, San Francisco, USA.

From 11th to 13th May 2009: hosted by Cologne University of Applied Sciences (Fachhochschule Köln), Cologne, Germany.

Localization Project Management

From 26th to 27th March 2009: hosted by San Francisco State University downtown campus, San Francisco, USA.

From 14rd to 15rd May 2009: hosted by Cologne University of Applied Sciences (Fachhochschule Köln), Cologne, Germany.

To enrol or learn more, please visit the California State University, Chico’s website.

The STAR Team

VAT Increase from 21% to 21.5%

VAT increase, December 2008

Effective from 1st of December 2008, the standard rate of VAT will be increased from 21pc to 21.5pc. For example, this rate applies to supplies of motor vehicles, petrol, electrical supplies, furniture, carpets, adult footwear and clothing.

All translation invoices after this date will have the new VAT rate of 21pc applied.

For more information on the VAT changes, please refer to the revenue website.

The STAR Team

ASLIB: Translating and the Computer 30

ASLIB: Translating and the Computer 30

The next ASLIB conference will take place at Camden Lock in London from 27th to 28th of November 2008.

The longest running conference series in the world dealing with translation automation holds its 30th anniversary session this year.

Topics include the wikifization of translation and crowdsourcing, the African Network for Localisation, quality assurance and hybrid translation automation solutions.

Special panels will discuss the past and the future of MT with contributions from world-leading experts, translators and developers.

The STAR Team

Irish Placename Website Launched

www.logainm.ie  the placename reference site was officially launched by Éamon Ó Cuív T.D, Minister for Community, Rural and Gaeltacht Affairs.

If you need to find the correct placename translation in Irish then check out www.logainm.ie.  This new public website provides the official Irish language names of almost 100,000 towns and streets throughout the country.

Piraha Tribe: New Language, No Numbers

New Language, No Numbers

The Pirahã tribe in Brazil speak a language which contains no reference to numbers.

When speaking about quantities, they refer to some, more or less, just as we speak about uncountables in the English language.

The language is spoken by approximately 300 people in north-west Brazil, and was discovered as part of a study by the Massachusetts Institute of Technology (MIT), USA.

The STAR Team

Source: Science Daily

Translation Technology Courses

Translation Technology courses, Imperial College London

The Department of Humanities at Imperial College London has offered several one-day translation technology courses in a variety of areas since 2003.

The courses, which range from terminology management to translation memory systems, are aimed at translators and other language professionals.

All courses are taught by knowledgeable trainers who are also involved in a Master’s in scientific, technical and medical translation with translation technology (MSc Trans) and whose expertise in each specific area guarantees the quality, content and delivery of each course.

For further details, visit Imperial College London.

The STAR Team

World Time Clock

World Time Clock with HTML5

What time is it now?

Click on any location around the world to get its current time.

World Time Clock

If your are doing business worldwide, you might also want to check out our timezone information.

The STAR Team

Equality ruling impacts contracts translation requirements

Equality Ruling on Goode Concrete

Through an equality ruling on the 20th of May 2008, a labour court ruling has potentially far-reaching implications for employers of foreign workers in Ireland today.

Goode Concrete based in Dublin, Ireland was ordered by the Equality Tribunal to pay 290K to 58 members of staff based on the fact they did not have work contracts translated.

The tribunal stated that the company should have explained to workers their terms and conditions on employment in a language that was understandable to them.

The key elements of the decision were based on the fact that “their terms and conditions of employment and safety documentation were not set out in a language which was understandable to them” and that “there was no evidence that these terms and conditions of employment were explained to each of them by a person speaking a language they understood.”

With the SME employing 330,00 foreign nationals in Ireland, this ruling has significant impact on employers here.

The STAR Team