Archive for 2007

Dec 20 2007

Transit/TermStar Version XV Service Pack 22

Published by Star Translation under Transit

STAR Support information : Updates to Transit XV and TermStar XV
We would like to announce that Service Pack 22 is now available for download .Detailed information on new features and improvements implemented with this Service Pack can be found in the readmetr.txt and readmets.txt Apart from bug fixes Service Pack 22 contains the following new features (for more details please refer to the Transit readme):

New features:Quicksilver 3.0
With Service Pack 22, Transit now supports Quicksilver 3.0.
Please note that the Interleaf/Quicksilver filter is optional.
Please contact your local STAR distributor in order to use the filter.

FrameMaker 8.0
With Service Pack 22, Transit now supports FrameMaker 8.0.
Please note that the FrameMaker filter is optional.
Please contact your local STAR distributor in order to use the filter.

Enhanced XGate XTensions for QuarkXPress support (MAC) With Service Pack 22, an enhanced XGate XTension for QuarkXPress 6-6.5 (MAC) is released:

The XTensions are available in the download area on our website at www.star-group.net .For more information, please refer to the “XGate 6 – Installation Instructions and User Guide”.
XGate (Quark XPress, MAC OS X) Installation With Service Pack 22 a new installation routine is provided for the XGate XTensions of QuarkXPress 6.0-6.5 (for MAC OS 10.1 or higher).
The XGate installers are available in the download area on our website at
www.star-group.net.
For more information, please refer to the “XGate 6 – Installation Instructions and User Guide”.

Important!
The update for TermStar is integrated in trsp22.exe which you can find in the Transit directory. An additional installation of the updates of the TermStar directory is not necessary.
In Service Pack 22 all changes and improvements of the previous Service Packs are integrated.
Please proceed as follows for the installation of the Service Pack 22:

Download the files trsp22.exe and installation_sp.pdf. Installation instructions are included in the pdf file. Detailed information on the improvements can be found in the files readmetr.txt and readmets.txt.
Please proceed as follows for the installation of the helpfile:
First install Service Pack 22 and then the helpfile. For installation instructions please refer to the file installation_help.pdf.
The above-mentioned files can be downloaded from the following addresses:http://www.star-group.net/star-www/service-packs/transit/star-group/eng/transit_service_packs_xv.html

or FTP-Server

ftp://ftp.star-group.net/updates

No responses yet

Nov 12 2007

Growth Potential In Irish Exports to Japan

Published by Star Translation under Business

Exports to Japan from Ireland could deliver upto 12% of global revenue for Irish exporting firms according to Frank Ryan, Chief exectutive of Enterprise Ireland.

There are currently 35 Irish companies with a presence in Japan and with a market of 127 million people.

Irish exports to Japan where just 2.3 % of total exports in 2006 and he sees a potential for export growth.

No responses yet

Nov 12 2007

What is the best way to translate my website?

Published by Star Translation under Translation

Website translation is always a tough area for marketing departments. We are regularly asked what the best process is for web site translation. If you maintain an English site with a large number of pages and content that continually changes – how do we manage the cost of translation?

There are a number of different best practices to address this business challenge.

Use a Content Management System:
If you don’t have a budget constraint the most effective method is to use a Content Management System (CMS). Choose one that can handle multiple languages and can support regular updates. Remember you don’t have to translate all your site now. You can spread your budget over a period of time. This way you can deliver the right content to the correct target market over time.

Translate Only The Key Pages:
You could just translate the most important pages only. It is worth getting your web designer to review what the most popular pages on your website are. Then just translate these. You may find your visitors focus on one particular area on your site. So you can decide the most important pages to translate first. This means you can manage your budget down to the page level and maximise your ROI.

Be careful when looking at the numbers as you may find that your ‘News’ pages are high on the list. However they will change very often, and probably have a lot of content. So this might be a section you do not need to translate.

The result of this method is that you get a site where the key content is translated, is very cost effective and delivers results. The only downside is that from a customers view they will see some English content. You need to decide if this is acceptable to your customers.

Develop a Microsite:
The alternative is to develop a Microsite in the target languages. In this scenario you take the most important pages from your site analysis and produce a new site with ONLY this content. This is a much smaller site and links directly from your main site. So when a user selects a new language they are taken to this microsite in their language.

The key advantage of this method is that the site is completely translated with the most relevant content. You do have a small amount of overhead in managing the microsite, but the main advantage is that it does not have to be updated as much. This delivers probably the biggest bang for the buck as they say in terms of marketing Euros/dollars.

Translate One Language At A Time:
An area often overlooked is what languages to translate into. From a marketing point of view it makes sense to translate only one language at a time, or possibly groups like French, German and Italian. The reason why is thats it is better to implement a marketing strategy one country at a time – to check the results with the site.

When you roll out a new site you want to make sure that…
1. It works correctly for the target market. Is the website working for foreign characters?
2. That your internal systems can handle the site feedback/client communication. Can you handle your new French and German customers at the same time?
3. That the site is delivering what you expected? Where you looking for calls, emails or direct sales enquiries?

Should we use Flags?
This is always an interesting one. It is generally recommended not to use flags to represent language on a website.

Language: When the site is in different langauges it is best to use text saying “French, German, English etc” so signify language. This way a person choosing English in the US, Ireland or UK only selects English. Flags can be policitally sensensitive, for example having a person in Southern Ireland clicking on a English flag for English text. the text label ‘English’ would be far more appropriate.

Country Site: For country specific sites it is OK to use flags. So if you have an office in the UK or US, then it is perfectly acceptable to have the US flag to signify the US site, and UK flag for the UK site.

No responses yet

Nov 12 2007

Foreign National Workforce as high as 22% in some industries

Published by Star Translation under Business

At a recent Enterprise Ireland conference on Innovation I met with a number of industry figures. The percentage of foreign nationals in the workforce was a topic of conversation. A suprising part of the discussion was that industry figures show that in certain industries like catering/hotel business the percentage of foreign national workers here in Ireland can be as high as 22%.

No responses yet

Oct 03 2007

New Irish account for 17pc of the workforce.

Published by Star Translation under Business, Translation

Ireland today is a very fast and changing place to do business. According to statistics published today by the Chambers of Ireland Labour force survey 2007 17 pc of the Irish workforce is accounted for by foreign workers.

This is much higher than the most recent Central Statistics Office (CSO) figures of 10 %.

Polish nationals in Ireland alone account for some 60,000 plus of the population.
Business here in Ireland now have a new target market with new communication challenges. This increases the demand for Polish translation services from local translation agencies.

No responses yet