Jul 09 2010

5 Services we offer that you may not know about

Published by Ciara under Business,Design,Localization

1.    English proofreading services.
Language is STAR’s business so we have English proofreaders on our teams. You may not need translation, but perhaps your latest documents could do with a good proofreading.

You may be working on your latest tender submission or updating your website for English readers and need your text checked for consistency or ease of understanding. Our English proofreading teams can help you.
We also provide proofreading in all the languages we translate into.

2.    US English and UK English Translation
Gasoline or Petrol, Zucchini or Courgette? We provide US English and UK English conversions and vice-versa on a regular basis for clients. Ecommerce providers often have different sites for their English-speaking customers around the globe.

Having your website checked for spelling mistakes can improve your online sales.

3.    Voiceovers
Need a video translated? We provide voiceover translation and actors for all our languages.

4.    Document Conversion
Paper, FrameMaker, InDesign, QuarkExpress, PDF, etc. From lost originals to just conversion to the latest document system, we can help you.

Occasionally you may have to translate a project where you have lost your original sources. STAR’s desktop publishing teams have the experience and expertise to recreate almost any document. Even if you only have a scanned image or PDF, we can recreate your documents for you.

You may also have decided to retire some older software and move your documents to the latest design package like InDesign. We can help make that transition easier for you.

5.    Software Localization
Whether you are developing a desktop application or an iPad app we can help you deliver your software in multiple languages.

STAR has its own software development teams. We are a developer of document and information technology ourselves, so we know the challenges of international software design.

We can give you advice on what the best steps are for your project, including enabling and software localization services.

Download our PDF document on first time Localization

Contact us today for a quote:

PHONE:
from USA/UK: +353 1 8365614
from Ireland: 01 8365614

  1. English proofreading.
    Language is STAR’s business so we have English proofreaders on our teams. You may not need translation, but perhaps your latest documents could do with a good proofreading.

  1. US English and UK English Translation
    Gasoline or Petrol, Zucchini or Aubergine? We provide US English and UK English conversions and vice-versa on a regular basis for clients. Ecommerce providers often have different sites for their English speaking customers around the globe.

  1. Voiceovers

Need a video translated? We provide voiceover translation and actors for all our languages.

  1. Document Conversion

Paper – FrameMaker – InDesign – QuarkExpress – PDF – etc. From lost originals to just conversion to the latest document system we can help you.

  1. Software Localization
    whether you are developing a desktop application or an iPad app we can help you deliver your software in multiple languages.

No responses yet

Jul 07 2010

They look alike, but have different meanings – Part 5 –

Published by Star Translation under Better English

  • Try to VS Try and

Some experts say that you shouldn’t be using try and when you mean try to. It has clearly been established as a informal idiom, therefore it is okay to use it in casual language. However, we advise you not to use it in formal writing.

  • Viable VS Practical

The sentence “this idea is not viable” is not correct; according to experts, the true meaning of this word is “capable of living or surviving”. However, some dictionaries list “viable” and “practical” as synonyms.

  • Past VS Last

When should we use past instead of last ?

Tip: use it when last may confuse the readers (ex: “The last decade” – you could mean the latest decade, as well as the last decade of a century. In this case, using past is clearer.)

  • Farther VS Further

Farther is usually used to denote physical distance (ex: Lucy lives farther away from me than her sister), whereas further means mental distance (ex: Nothing could be further from the truth).

No responses yet

May 06 2010

They look alike but have different meanings – Part 1

Published by Ciara under Better English

  • Languid or Limpid

Languid means something listless, weak or sluggish whereas limpid means something clear or transparent.

  • Pretense or Premise

Reviewing a ecommerce website the client claimed, “Our site has been built on the pretense that customer service  is our priority.”

The marketing team obviously meant premise, i.e.the basis for” the company’s devotion to customers…

The word pretense means “pretending, a false claim, insincere or false profession “. This is certainly the last thing the marketing team wanted to imply!

Proofreading Advice: Spell checkers don’t pick up on these errors, so remember to always have your new copy proofread.

No responses yet