<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>STAR TS Translation Services Blog</title>
	<atom:link href="http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.star-ts.com/translation-blog</link>
	<description>Technical Translation Services. ISO 9001:2008 Certified</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 10:23:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
		<item>
		<title>Translation Planning: Ascension Day 17th May – Austria, Belgium, Finland, France, and Germany.</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/17/translation-planning-ascension-day-17th-may-%e2%80%93-austria-belgium-finland-france-and-germany/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/17/translation-planning-ascension-day-17th-may-%e2%80%93-austria-belgium-finland-france-and-germany/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 10:23:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=2126</guid>
		<description><![CDATA[Translation Planning: Ascension Day 17th May – Austria, Belgium, Finland, France, and Germany. Most companies will be closed in Austria, Belgium, Finland, France, and Germany 17th of May for Ascension Day. Projects will be delivered on time as scheduled. Please take into consideration for all translation and export planning. Global Holiday Calendar http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/translation-holiday-calendar/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Planning: Ascension Day 17<sup>th</sup> May – Austria, Belgium, Finland, France, and Germany.<br />
Most companies will be closed in Austria, Belgium, Finland, France, and Germany 17<sup>th</sup> of May for Ascension Day. Projects will be delivered on time as scheduled. Please take into consideration for all translation and export planning.</p>
<p>Global Holiday Calendar</p>
<p><a href="../index.php/translation-holiday-calendar/">http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/translation-holiday-calendar/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/17/translation-planning-ascension-day-17th-may-%e2%80%93-austria-belgium-finland-france-and-germany/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How do you say &#8220;Handball&#8221; in your language?</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/15/how-do-you-say-handball-in-your-language/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/15/how-do-you-say-handball-in-your-language/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 13:37:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[EURO 2012]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[handball]]></category>
		<category><![CDATA[main]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=2458</guid>
		<description><![CDATA[How do you say &#8220;Handball&#8221; in French when watching a football match? French football fans use to cry : &#8220;Main!&#8221; or &#8220;Il y a main!&#8221; when a football player hits the ball with its hand. Visit  http://www.star-ts.com/free-football-translation for plenty of football translations from English to Polish and over 10 other languages. Plus, you can downlaod [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-2461" title="handball-blog-resized" src="http://www.star-ts.com/translation-blog/wp-content/uploads/2012/05/handball-blog-resized.jpg" alt="" width="576" height="350" /></p>
<p>How do you say &#8220;Handball&#8221; in French when watching a football match?</p>
<p>French football fans use to cry : &#8220;Main!&#8221; or &#8220;Il y a main!&#8221; when a football player hits the ball with its hand.</p>
<p>Visit  <a rel="nofollow nofollow" href="../../free-football-translation" target="_blank">http://www.star-ts.com/free-football-translation</a> for plenty of football translations from English to Polish and over 10 other languages.</p>
<p>Plus, you can downlaod and print your <a href="../../download/pdf/football/euro-2012-wallchart.pdf">EURO 2012 wallchart</a>.</p>
<p>By <a href="../../">STAR Translation Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/15/how-do-you-say-handball-in-your-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EURO 2012: STAR Translation publishes football phrases in 14 languages for supporters on the road to Poland</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/11/euro-2012-star-translation-publishes-football-phrases-in-14-languages-for-supporters-on-the-road-to-poland/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/11/euro-2012-star-translation-publishes-football-phrases-in-14-languages-for-supporters-on-the-road-to-poland/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 13:49:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newsletter]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[14 languages]]></category>
		<category><![CDATA[EURO 2012]]></category>
		<category><![CDATA[euro wallchart]]></category>
		<category><![CDATA[football]]></category>
		<category><![CDATA[football phrases]]></category>
		<category><![CDATA[languagues]]></category>
		<category><![CDATA[phrase book]]></category>
		<category><![CDATA[phrase booklet]]></category>
		<category><![CDATA[Poland]]></category>
		<category><![CDATA[star translation]]></category>
		<category><![CDATA[supporters]]></category>
		<category><![CDATA[wallchart]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=2431</guid>
		<description><![CDATA[EURO 2012: STAR Translation publishes football phrases in 14 languages for supporters on the road to Poland. Co. Dublin, Ireland — April 2012 — STAR Translation Services today published its Euro 2012 Phrase Booklet and Wallchart for supporters. Learn how to scream “Handball” in Polish before going to the football match. News Release For Immediate [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: underline;">EURO 2012: STAR Translation publishes football phrases in 14 languages for supporters on the road to Poland.</span></span></strong><br />
Co. Dublin, Ireland — April 2012 — STAR Translation Services today published its <a href="http://www.star-ts.com/download/pdf/football/euro-2012-phrase-book.pdf">Euro 2012 Phrase Booklet</a> and <a href="http://www.star-ts.com/download/pdf/football/euro-2012-wallchart.pdf">Wallchart</a> for supporters. Learn how to scream “Handball” in Polish before going to the football match.</p>
<p>News Release<br />
For Immediate Release<br />
Friday – May 2012</p>
<p>To support the Irish football team in EURO2012 STAR created its EURO 2012 <a href="http://www.star-ts.com/download/pdf/football/euro-2012-phrase-book.pdf">Phrase Booklet</a> to help you say “Handball” and “He Dived” in 14 languages. This is the chance for our supporters to speak some Polish, Ukrainian or even Dutch football phrases. STAR has translated the most useful football phrases from English to the 14 spoken languages of the countries taking part in the EURO 2012.</p>
<p>STAR Translation Services also designed its <a href="http://www.star-ts.com/download/pdf/football/euro-2012-wallchart.pdf">EURO 2012 wallchart</a> so you can track your team’s progress.</p>
<p>You will find more free football translations on the STAR-TS <a href="http://www.star-ts.com/free-football-translation">website</a>. The languages included are: Czech , Croatian, Danish, Dutch, French, German, Greek, Italian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, and Ukrainian.</p>

<a href='http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/11/euro-2012-star-translation-publishes-football-phrases-in-14-languages-for-supporters-on-the-road-to-poland/euro-2012-wallchart/' title='Euro 2012 wallchart'><img width="150" height="150" src="http://www.star-ts.com/translation-blog/wp-content/uploads/2012/05/Euro-2012-wallchart-150x150.png" class="attachment-thumbnail" alt="Euro 2012 wallchart" title="Euro 2012 wallchart" /></a>
<a href='http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/11/euro-2012-star-translation-publishes-football-phrases-in-14-languages-for-supporters-on-the-road-to-poland/euro-wallchart-2012-2/' title='Euro wallchart 2012 2'><img width="150" height="150" src="http://www.star-ts.com/translation-blog/wp-content/uploads/2012/05/Euro-wallchart-2012-2-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Euro wallchart 2012 2" title="Euro wallchart 2012 2" /></a>

<p style="text-align: center;">Come on Ireland !<br />
•	Download the phrase booklet and wallchart from <a href="http://www.star-ts.com/free-football-translation">www.star-ts.com/free-football-translation</a></p>
<p style="text-align: center;">
<p>About STAR:<br />
Based in Dublin, STAR TS provides translation services in over 40 global languages. It translates documents and websites to enable clients to do more international business every day. With more than 800 people worldwide in the STAR Group, we give you confidence in a translated world. <a href="http://www.star-ts.com">http://www.star-ts.com</a><br />
Damian Scattergood and Paul Quigley founded STAR-TS in 2001. The entrepreneurs have successfully grown the company to one of the leading translation companies in Ireland.</p>
<p style="text-align: center;">Further information:<br />
Damian Scattergood<br />
Managing Director: STAR Dublin<br />
Email: dsm@star-ts.com<br />
Phone: +353 (0)1 8365614</p>
<p style="text-align: center;">STAR Technology Solutions<br />
Docklands Innovation Park, 128-130 East Wall Road, Dublin 3, Ireland<br />
Phone: +353 (0)1 8365614<br />
Fax: +353 (0)1 8364644<br />
Web: www.star-ts.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/11/euro-2012-star-translation-publishes-football-phrases-in-14-languages-for-supporters-on-the-road-to-poland/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>STAR&#8217;s Monday Question: “Its STAR TS?&#8221; or &#8220;It&#8217;s STAR TS?”</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/10/stars-monday-question-%e2%80%9cits-star-ts-or-its-star-ts%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/10/stars-monday-question-%e2%80%9cits-star-ts-or-its-star-ts%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 15:27:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Better English]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[english grammar]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[grammar rules]]></category>
		<category><![CDATA[its or it's]]></category>
		<category><![CDATA[STAR's Monday Question]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=2350</guid>
		<description><![CDATA[“Its&#8221; or &#8220;It&#8217;s”? The dreaded contraction! Whilst it looks hard this is a relatively simple question to answer. It&#8217;s It&#8217;s is the contraction of it is or it has. Example: It is always a pleasure to help you. It&#8217;s always a pleasure to help you. Its &#8220;Its&#8221; is the possessive form. Example: John is ready [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-2351" title="STAR's Monday Question" src="http://www.star-ts.com/translation-blog/wp-content/uploads/2012/04/Monday-Question43.jpg" alt="STAR's Monday Question" width="640" height="300" /></p>
<p><span style="color: #800000;"><strong>“Its&#8221; or &#8220;It&#8217;s”?</strong></span></p>
<p><span style="color: #800000;"><span style="color: #000000;">The dreaded contraction! Whilst it looks hard this is a relatively simple question to answer.<br />
</span></span></p>
<p><strong><span style="color: #800000;">It&#8217;s</span></strong></p>
<p><span style="color: #800000;"><span style="color: #000000;">It&#8217;s is the contraction of <strong>it is</strong> or <strong>it has</strong>.</span></span></p>
<p><em><span style="color: #800000;"><span style="color: #000000;">Example:</span></span></em></p>
<p><span style="color: #800000;"><span style="color: #000000;">It is always a pleasure to help you.</span></span></p>
<p><span style="color: #800000;"><span style="color: #000000;">It&#8217;</span></span>s always a pleasure to help you.</p>
<p><span style="color: #800000;"><strong>Its</strong></span></p>
<p>&#8220;Its&#8221; is the possessive form.</p>
<p><em>Example:</em></p>
<p><span style="color: #800000;"><span style="color: #000000;">John is ready to help the company grow its business.</span></span></p>
<p>I find the best way to ensure you are using the correct one is to expand &#8220;it&#8217;s&#8221; to &#8220;it is&#8221; and read it out loud. If it sounds correct you are correct. Its it sounds wrong use the other one.</p>
<p>What grammar question would you love to ask us?</p>
<p><span style="color: #800000;"><span style="color: #000000;">By <a href="http://www.star-ts.com">STAR Translation Services</a><br />
</span></span></p>
<p><span style="color: #800000;"><span style="color: #000000;"><br />
</span></span></p>
<p><span style="color: #800000;"><span style="color: #000000;"> </span><br />
</span></p>
<p><strong><span style="color: #800000;"><br />
</span></strong></p>
<p><strong><span style="color: #800000;"><span style="color: #000000;"> </span><br />
</span></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/10/stars-monday-question-%e2%80%9cits-star-ts-or-its-star-ts%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>STAR&#8217;s Monday Question : Is it &#8220;Data&#8221; or &#8220;Datum&#8221;?</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/08/stars-monday-question-is-it-data-or-datum/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/08/stars-monday-question-is-it-data-or-datum/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 09:42:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Better English]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Data]]></category>
		<category><![CDATA[Data or Datum]]></category>
		<category><![CDATA[Datum]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[english grammar]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[plural]]></category>
		<category><![CDATA[singular]]></category>
		<category><![CDATA[star translation]]></category>
		<category><![CDATA[STAR Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[STAR's Monday Question]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=2226</guid>
		<description><![CDATA[STAR&#8217;s Monday Question : Is it &#8220;Data&#8221; or &#8220;Datum&#8221;? Data comes from Latin. It used to be considered as a collective singular noun. In formal documents for scientific or scholarly writing data is mostly used as a plural and datum is the singular form. When you choose one or the other check that the nouns [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><em><strong><br />
</strong></em></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><em><strong><img class="aligncenter size-full wp-image-2270" title="STAR's Monday Question" src="http://www.star-ts.com/translation-blog/wp-content/uploads/2012/04/Monday-Question4.jpg" alt="STAR's Monday Question" width="640" height="300" /></strong></em></span></p>
<p><span style="color: #800000;"><em><strong>STAR&#8217;s Monday Question : Is it &#8220;Data&#8221; or &#8220;Datum&#8221;?</strong></em></span></p>
<p><strong>Data </strong>comes from Latin. It used to be considered as a collective singular noun. In formal documents for scientific or scholarly writing <strong>data</strong> is mostly used as a plural and <strong>datum</strong> is the singular form. When you choose one or the other check that the nouns and verbs tally with the selected form.</p>
<p>Yet, for non-scientific use <strong>data</strong> is nowadays commonly used as a singular noun. So it is acceptable to write a sentence like: &#8220;STAR&#8217;s Translation&#8217;s data was available on its website&#8221;.</p>
<p><em><strong>Definition</strong></em></p>
<p>&#8220;<strong>data</strong> n, pl. 1 Facts on which a decision is          to be based. 2 Facts to be processed by computer.<br />
<strong>datum</strong> n. (pl. data) item of data&#8221;<br />
Reference: Oxford Quick Reference Dictionary and Thesaurus &#8211; Oxford University Press</p>
<p>In addition, here are a few more words whose the plural form don&#8217;t ends in -s.</p>
<p><span style="color: #800000;"><strong>Plural</strong></span> <strong><span style="color: #800000;">&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;Singular</span></strong></p>
<p>Bacteria                      Bacterium</p>
<p>Dice                           Die</p>
<p>Formulae                     Formula</p>
<p>Graffiti                       Graffito</p>
<p>Candelabra                  Candelabrum</p>
<p>Data                          Datum</p>
<p>Media                       Medium</p>
<p>Opera                       Opius</p>
<p>Paparazzi                   Paparazzo</p>
<p>Men                          Man</p>
<p>Women                   Women</p>
<p>By <a href="http://www.star-ts.com">STAR Translation Services</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/08/stars-monday-question-is-it-data-or-datum/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Planning: May Bank Hol 07th May – Ireland and UK</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/07/translation-planning-may-bank-hol-07th-may-%e2%80%93-ireland-and-uk/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/07/translation-planning-may-bank-hol-07th-may-%e2%80%93-ireland-and-uk/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 09:35:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[calendar]]></category>
		<category><![CDATA[global]]></category>
		<category><![CDATA[holiday]]></category>
		<category><![CDATA[ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland and UK]]></category>
		<category><![CDATA[star]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Planning: May Bank Hol 07th May]]></category>
		<category><![CDATA[UK]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=1911</guid>
		<description><![CDATA[Translation Planning: May Bank Hol 07th May – Ireland and UK Most companies will be closed in – Ireland and UK 07th of May for May Bank Hol. Projects will be delivered on time as scheduled. Please take into consideration for all translation and export planning. Global Holiday Calendar http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/translation-holiday-calendar/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Planning: May Bank Hol 07th May – Ireland and UK<br />
Most companies will be closed in – Ireland and UK 07th of May for May Bank Hol. Projects will be delivered on time as scheduled. Please take into consideration for all translation and export planning.</p>
<p>Global Holiday Calendar</p>
<p><a href="../index.php/translation-holiday-calendar/">http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/translation-holiday-calendar/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/07/translation-planning-may-bank-hol-07th-may-%e2%80%93-ireland-and-uk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Planning: Victory Day 08th May – France</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/03/translation-planning-victory-day-08th-may-%e2%80%93-france/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/03/translation-planning-victory-day-08th-may-%e2%80%93-france/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 10:23:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[calendar]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[global holiday]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=2124</guid>
		<description><![CDATA[Translation Planning: Victory Day 08th May – France Most companies will be closed in France 08th of May for Victory Day. Projects will be delivered on time as scheduled. Please take into consideration for all translation and export planning. Global Holiday Calendar http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/translation-holiday-calendar/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Planning: Victory Day 08th May – France<br />
Most companies will be closed in France 08<sup>th</sup> of May for Victory Day. Projects will be delivered on time as scheduled. Please take into consideration for all translation and export planning.</p>
<p>Global Holiday Calendar</p>
<p><a href="../index.php/translation-holiday-calendar/">http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/translation-holiday-calendar/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/03/translation-planning-victory-day-08th-may-%e2%80%93-france/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Planning: Constitutional Memorial Day 03th May – Japan</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/03/translation-planning-constitutional-memorial-day-03th-may-%e2%80%93-japan/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/03/translation-planning-constitutional-memorial-day-03th-may-%e2%80%93-japan/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 09:34:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[calendar]]></category>
		<category><![CDATA[global]]></category>
		<category><![CDATA[holiday]]></category>
		<category><![CDATA[Japan.]]></category>
		<category><![CDATA[star translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Planning: Constitutional Memorial Day 03th May]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=1909</guid>
		<description><![CDATA[Translation Planning: Constitutional Memorial Day 03th May – Japan Most companies will be closed in Japan 03th of May for the Constitutional Memorial Day. Projects will be delivered on time as scheduled. Please take into consideration for all translation and export planning. Global Holiday Calendar http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/translation-holiday-calendar/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Planning: Constitutional Memorial Day 03th May – Japan<br />
Most companies will be closed in Japan 03th of May for the Constitutional Memorial Day. Projects will be delivered on time as scheduled. Please take into consideration for all translation and export planning.</p>
<p>Global Holiday Calendar</p>
<p><a href="../index.php/translation-holiday-calendar/">http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/translation-holiday-calendar/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/03/translation-planning-constitutional-memorial-day-03th-may-%e2%80%93-japan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>STAR&#8217;s Monday Question: &#8220;Between You and I&#8221; or &#8220;Between You and Me&#8221;?</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/02/stars-monday-question-between-you-and-i-or-between-you-and-me/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/02/stars-monday-question-between-you-and-i-or-between-you-and-me/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 08:26:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Better English]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[american usage and style]]></category>
		<category><![CDATA[between you and I]]></category>
		<category><![CDATA[between you and me]]></category>
		<category><![CDATA[I]]></category>
		<category><![CDATA[me]]></category>
		<category><![CDATA[Oxford Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[star]]></category>
		<category><![CDATA[STAR Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[STAR's Monday Question]]></category>
		<category><![CDATA[you]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=2341</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Between You and I&#8221; or &#8220;Between You and Me&#8221;? Do you still struggle to decide which is correct between &#8220;Between you and I&#8221; or &#8220;Between you and me&#8221;? Between you and me is the most grammatically correct one. In this preposition, the pronouns &#8220;you&#8221; and &#8220;I&#8221; are objects of the preposition so this is the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-2342" title="STAR Monday Question" src="http://www.star-ts.com/translation-blog/wp-content/uploads/2012/04/Monday-Question42.jpg" alt="STAR's Monday Question" width="640" height="300" /></p>
<p><span style="color: #800000;"><strong>&#8220;Between You and I&#8221; or &#8220;Between You and Me&#8221;?</strong></span></p>
<p>Do you still struggle to decide which is correct between &#8220;Between you and I&#8221; or &#8220;Between you and me&#8221;?</p>
<p>Between you and me is the most grammatically correct one. In this  preposition, the pronouns &#8220;you&#8221; and &#8220;I&#8221; are objects of the preposition so  this is the reason why the correct phrase is <span style="color: #800000;"><strong>&#8220;between you and me&#8221;</strong></span>.</p>
<p>Nevertheless it is alright to say &#8220;Between you and I&#8221; as it is appallingly common.</p>
<p>Source: Garner, The Oxford Dictionary of American Usage and Style</p>
<p>By <a href="../../">STAR Translation Services</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/02/stars-monday-question-between-you-and-i-or-between-you-and-me/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>STAR at UCD : Corporate Communication and Management of Global Sourcing</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/01/star-at-ucd-corporate-communication-and-outsourcing/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/01/star-at-ucd-corporate-communication-and-outsourcing/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 May 2012 13:11:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Business School]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Corporate Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Outsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[STAR Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>
		<category><![CDATA[UCD]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=2238</guid>
		<description><![CDATA[STAR at UCD : Corporate Communication and Outsourcing Damian Scattergood and Paul Quigley from STAR TS were delighted to speak with the students in UCD about Corporate Communication and Outsourcing. The evening was organized by Allen Higgins, who lectures and manages the Global Sourcing Program: http://managingglobalsourcing.blogspot.com The discussion was on outsourcing/sourcing, managing inside and managing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2248" class="wp-caption aligncenter" style="width: 667px"><img class="size-full wp-image-2248" title="STAR at UCD : Corporate Communication and Outsourcing" src="http://www.star-ts.com/translation-blog/wp-content/uploads/2012/04/UCD.jpg" alt="STAR at UCD : Corporate Communication and Outsourcing" width="657" height="400" /><p class="wp-caption-text">STAR at UCD : Corporate Communication and Outsourcing</p></div>
<p><a href="http://youtu.be/hFerW1O64fA"><strong>STAR at UCD : Corporate Communication and Outsourcing</strong></a></p>
<p>Damian Scattergood and Paul Quigley from STAR TS were delighted to speak with the students in UCD about Corporate Communication and Outsourcing.</p>
<p>The evening was organized by Allen Higgins, who lectures and manages the Global Sourcing Program: http://managingglobalsourcing.blogspot.com</p>
<p>The discussion was on outsourcing/sourcing, managing inside and managing  outside; the relationship with clients and suppliers. What is culture  and how does it come into the frame? How to manage the interface, who to  manage, and listening or being listened to!</p>
<p>Damian and Paul first introduced themselves to the students and outlined their previous professional experience in different companies with very different cultures. Damian Scattergood was responsible for the development of Symantec&#8217;s translation and localisation tools. This involved setting the strategy for localization on new platforms  and sourcing or developing new tools for the delivery of localized  products. At the same time, Paul Quigley was Director of Translation Tools                        at Oracle in Dublin responsible for delivery of Oracle translation into over 24 languages.</p>
<p>In<strong> </strong>2001, they joined forces to create STAR Translation Services. STAR provides website and document translation services in over 40 languages. They work in a global network of 40 offices employing about 800 staff from all over the world. Working in such a global environment give Damian and Paul day to day experience in outsourcing,  in-sourcing and managing a global culture. They were happy to share there experience and provide advice about the importance of communication in any global environment.</p>
<p>The interaction with the students was very interesting and they asked many questions about our real life experiences.</p>
<p>Just some of the topics we discussed during the evening&#8230;</p>
<ul>
<li>The importance of clear communication</li>
<li>Managing cultural diversity</li>
<li>Funny problems as a result of bad communication</li>
<li>How to manage communication challenges.</li>
<li>How to be sure you are heard &#8211; clearly and correctly.</li>
<li>How to train new employees &#8211; and bring them into your culture.</li>
<li>The challenges of merger and acquisitions.</li>
</ul>
<p>We hope the event provided these future professionals with plenty of good advice and information that will help them start their professional careers with complete confidence.</p>
<p><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/hFerW1O64fA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><a href="http://www.star-ts.com">STAR Translation Services</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/05/01/star-at-ucd-corporate-communication-and-outsourcing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

