<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for STAR TS Translation Services Blog</title>
	<atom:link href="http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.star-ts.com/translation-blog</link>
	<description>Technical Translation Services. ISO 9001:2008 Certified</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Mar 2012 11:30:59 -0400</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
	<item>
		<title>Comment on How to Learn Irish (and other languages) by Star Translation</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/03/15/the-most-effective-way-to-learn-irish/comment-page-1/#comment-1103</link>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 11:30:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=1687#comment-1103</guid>
		<description>Of course Eoin! Thank you for your suggestions. We have added them. Your website could be very useful. It is more entertaining to memorize words by learning the lyrics of a song that you like.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Of course Eoin! Thank you for your suggestions. We have added them. Your website could be very useful. It is more entertaining to memorize words by learning the lyrics of a song that you like.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on How to Learn Irish (and other languages) by Eoin</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/03/15/the-most-effective-way-to-learn-irish/comment-page-1/#comment-1093</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2012 08:07:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=1687#comment-1093</guid>
		<description>May I add Bitesize Irish to the list? http://www.bitesizeirishgaelic.com/

Another tip is to search YouTube for Irish language covers of pop songs. Some bands, for example, have recorded Irish versions of their songs for Seachtain na Gaeilge over the past few years.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>May I add Bitesize Irish to the list? <a href="http://www.bitesizeirishgaelic.com/">http://www.bitesizeirishgaelic.com/</a></p>
<p>Another tip is to search YouTube for Irish language covers of pop songs. Some bands, for example, have recorded Irish versions of their songs for Seachtain na Gaeilge over the past few years.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Students from Université Lille 3 Visit to STAR Dublin by Star Translation</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/02/10/students-from-universite-lille-3-at-star/comment-page-1/#comment-1089</link>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2012 14:30:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=1403#comment-1089</guid>
		<description>You&#039;re welcome David! It was a pleasure so come back to us anytime. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re welcome David! It was a pleasure so come back to us anytime. <img src='http://www.star-ts.com/translation-blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Students from Université Lille 3 Visit to STAR Dublin by David</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2012/02/10/students-from-universite-lille-3-at-star/comment-page-1/#comment-1017</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 19:45:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=1403#comment-1017</guid>
		<description>Thanks a lot for your time and for this article as well ;-)
We were delighted to visit your facilities and the beautiful city of Dublin. Best of luck guys !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks a lot for your time and for this article as well <img src='http://www.star-ts.com/translation-blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /><br />
We were delighted to visit your facilities and the beautiful city of Dublin. Best of luck guys !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Cad é an blag is fearr as Gaeilge? by Star Translation</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2011/11/22/cad-e-an-blag-is-fearr-as-gaeilge/comment-page-1/#comment-782</link>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 09:49:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=1155#comment-782</guid>
		<description>Thanks to Ultan for this suggestion. Excellent Irish Blog: We love the old Irish font in the title too. 
http://aonghus.blogspot.com/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks to Ultan for this suggestion. Excellent Irish Blog: We love the old Irish font in the title too.<br />
<a href="http://aonghus.blogspot.com/">http://aonghus.blogspot.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on E-commerce is major contributor to UK economy by Damian</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2010/11/03/e-commerce-is-major-contributor-to-uk-economy/comment-page-1/#comment-444</link>
		<dc:creator>Damian</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 12:06:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=602#comment-444</guid>
		<description>Certainly good to see this. I think this will continue to do this as the recession continues. 

More companies are seeking to export to maintain their business and grow new customers.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Certainly good to see this. I think this will continue to do this as the recession continues. </p>
<p>More companies are seeking to export to maintain their business and grow new customers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Lay vs. Lie by Damian</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2010/12/01/lay-vs-lie/comment-page-1/#comment-439</link>
		<dc:creator>Damian</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2010 10:22:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=750#comment-439</guid>
		<description>Hi Ciara,
very interesting - Probably lots of Bob Dylan fans will be upset with you on this one, but your points are accurate. I would imagine if you reviewed some of the more popular music, such the X-Factor junk that you would fine more serious errors.

My own kids asked me yesterday to explain the difference between &#039;IN&quot; and &quot;N&quot; in &quot;Puss &#039;n Boots&quot;. Nathan my 8 year old son asked why the put spelling mistakes on DVD&#039;s?

Cheers
Damian</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Ciara,<br />
very interesting &#8211; Probably lots of Bob Dylan fans will be upset with you on this one, but your points are accurate. I would imagine if you reviewed some of the more popular music, such the X-Factor junk that you would fine more serious errors.</p>
<p>My own kids asked me yesterday to explain the difference between &#8216;IN&#8221; and &#8220;N&#8221; in &#8220;Puss &#8216;n Boots&#8221;. Nathan my 8 year old son asked why the put spelling mistakes on DVD&#8217;s?</p>
<p>Cheers<br />
Damian</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Should of, Would of, Could of by damien martin</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2010/10/11/should-of-would-of-could-of/comment-page-1/#comment-306</link>
		<dc:creator>damien martin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 15:17:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=558#comment-306</guid>
		<description>Is it not the case that many changes happen by virtue of use which are not clearly wrong but that create a subtly different meaning? I would argue that &quot;meet with&quot; is intended to indicate time taken with x or y, rather than just passing by, which could be covered by simply &quot;meet&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is it not the case that many changes happen by virtue of use which are not clearly wrong but that create a subtly different meaning? I would argue that &#8220;meet with&#8221; is intended to indicate time taken with x or y, rather than just passing by, which could be covered by simply &#8220;meet&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Should of, Would of, Could of by Geoffrey Ainsworth</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2010/10/11/should-of-would-of-could-of/comment-page-1/#comment-303</link>
		<dc:creator>Geoffrey Ainsworth</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Nov 2010 10:09:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=558#comment-303</guid>
		<description>Geraldine O&#039;Sullivan is right on the mark with her comment and so too is Neil McLeodon - I am led to the inevitable conclusion that the seemingly increasing use of these and other grammatical &#039;strangulations&#039; is a result of ignorance and indifference.

The English language has a history of change through usage - and to my mind that is entirely legitimate - but let&#039;s not disguise such abuse with development. In too many cases I am also discerning too many errors both in correct spelling and, sad to say, in punctuation too. But don&#039;t get me started on that...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Geraldine O&#8217;Sullivan is right on the mark with her comment and so too is Neil McLeodon &#8211; I am led to the inevitable conclusion that the seemingly increasing use of these and other grammatical &#8216;strangulations&#8217; is a result of ignorance and indifference.</p>
<p>The English language has a history of change through usage &#8211; and to my mind that is entirely legitimate &#8211; but let&#8217;s not disguise such abuse with development. In too many cases I am also discerning too many errors both in correct spelling and, sad to say, in punctuation too. But don&#8217;t get me started on that&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Should of, Would of, Could of by Neil McLeod</title>
		<link>http://www.star-ts.com/translation-blog/index.php/2010/10/11/should-of-would-of-could-of/comment-page-1/#comment-292</link>
		<dc:creator>Neil McLeod</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 14:16:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/translation-blog/?p=558#comment-292</guid>
		<description>I agree completely with Geraldine O&#039;Sullivan&#039;s comment. &#039;Would of&#039;, &#039;could of&#039; and &#039;should of&#039; make no sense and are just lazy. To keep the pot boiling I would venture another increasingly common error and that is &#039;meet with&#039; when what the person actually means is plain straightforward &#039;meet&#039;. One hears it time and time again nowadays: &#039;I met with John the other day&#039;. It makes no logical sense and begs the question &#039;met him with whom?&#039; 

How do we stop this illogical mangling - as opposed to change through usage - of the English language?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree completely with Geraldine O&#8217;Sullivan&#8217;s comment. &#8216;Would of&#8217;, &#8216;could of&#8217; and &#8216;should of&#8217; make no sense and are just lazy. To keep the pot boiling I would venture another increasingly common error and that is &#8216;meet with&#8217; when what the person actually means is plain straightforward &#8216;meet&#8217;. One hears it time and time again nowadays: &#8216;I met with John the other day&#8217;. It makes no logical sense and begs the question &#8216;met him with whom?&#8217; </p>
<p>How do we stop this illogical mangling &#8211; as opposed to change through usage &#8211; of the English language?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

