Archive for September, 2011

Sep 26 2011

Global Economics 200 Countries – 200 Years – 4 Minutes – The joy of stats.

Visual Information can be amazingly informative and interesting. The other day I got to see this incredible video from Hal Rosling as part of the Joy of Stats BBC series.

It shows visually how 200 countries evolved in economic terms over the last 200 years. Interestingly the world is getting richer through globalisation but there are still some gaps between regions Asia/Europe and Middle East.  There are even some interesting differences between regions in the same country.

For people interested in global economics and how the world is changing this is a must see video. Another great job by the BBC.

No responses yet

Sep 22 2011

The Oxford Comma

Published by Star Translation under Better English

This week I came across a little comma in the middle of a linguistic polemic.  It is amazing how many niche areas the English language can take you into. I thought I’d share this one as I found it interesting. Hope you do to.

The serial comma, also known as the Oxford Comma is the comma used before a coordinating conjunction which preceeds the last word of an enumeration (list, e.g: France, Spain and, Italy).

This punctuation rule, specific of the English language, is not used and accepted by all the English-speaking world. While it has become very common in the American and Canadian English and has been recognized by the Oxford University Press, it is still critized by purists.

In fact the main function of the oxford comma is a question of stylistics. It would improve the rhythm of the sentence and would resolve any possible ambiguity in the understanding of the sentance. However from a grammar point of view the coordinating conjunctions like “and” or “or”are precisely used to indicate the logical separation between words, and to mark the rhythm in the sentence. Thus the Serial Comma would be considered as redundant and useless. Moreover the journalist world is absolutly against making the comma redundant as they are constantly looking for an economy of space.

In short, it is interesting to see, that, a small comma that we might not have noticed, can emphazise the difficulty of the evolutions of a language as wide spread as English .

What do you think?

No responses yet

Sep 05 2011

Positivity is ‘INFECTIOUS’.

Published by Star Translation under Business,Jobs

After attending The Docklands Business Forum social networking event last night for the first time I can say that positivity is ‘INFECTIOUS’.  And yes spot the new guy as I arrived 20 minutes early.

The Dockland Business Forum is a group full of like minded business people working together to promote a thriving business community across Dublin´s Docklands.

Guest speaker at the networking event, Bobby Kerr Chairman of Insomnia Coffee, presents ‘Down to Business’ a Sunday Business Breakfast show on Newstalk and is a ‘Dragon’ on RTE’s Dragons’ Den exudes positivity and charm and he transferred this positivity to each and every one of us at the event.

With his top 10 tips for success including be positive (surround yourself with positive people), have a plan, stick with it as it will get better, have a product or service that people want and will buy and get a mentor.

But for me ‘Stick with it as it will get better’ really stood out. It is this type of positivity that reassures businesses that sticking with it and face these hard times head on will eventually lead to better times and that you don’t have to do it alone as communities like the Docklands Business Forum allow all us to share and promote positivity. Successful business is all about community and people buy from people they like so positive networking encourages more open business.

Docklands Business Forum is always looking for new members. Get in touch at www.docklandsbusinessforum.ie and come along to the next networking event.

Dominick Branigan

STAR Translation Services

Business Development Executive

No responses yet

Sep 05 2011

STAR Newsletter : September 2011

Published by Star Translation under Newsletter

This month our newsletter focuses on services that can help you grow an international business. As a translation provider we are often asked for advice on a number of different areas from how to establish an overseas office to sourcing products in China.  Whilst our core focus is translation services we work with a variety of companies in many sectors.

This month we highlight two of them for you.

Doing global business…




China Sourcing
China is renowned for its manufacturing facilities. It is amazing just how many products you can purchase with a “made in china” tag.  However quality and reliability is often a concern when dealing with China for the first time.

CHIRL sourcing based in Dublin run by Ray Doyle can help you develop your Chinese procurement business. CHIRL Sourcing is a leading, experienced and innovative expert in sourcing products and components for clients who want to improve their profits. With offices in both Ireland and China, they can help you source high quality product at low cost.

More on CHIRL Sourcing…


International Product Management
Mary Ryan manages Product Innovator, a company that specializes in product positioning and product management strategies. Key to success in any new product release is how that product is marketed and positioned to the client in the new target market.

Product Innovator will be running their first Product Management course in London on Tuesday 13th and Wed 14th September 2011, in Palladia Central Court, London.

The intensive 2-day product management training course instructs on the product management lifecycle, and highlights processes & tasks that are essential for companies who are bringing new products or services to market, or who want to review a current product or service.

More on Product Innovator



STAR Global Health Check

If you are about to launch a new website or just focused on ensuring your documents are designed correctly for translation then our new Global Health Check program will be of interest to you. Our whitepaper outlines a number of key areas of consideration in English document and website design that will make your translation easier and cheaper. Choosing the right authoring system and style guide at the start of a project can save thousands in translation costs.

As part of STAR’s Global Health Check service we can offer you a full review of your English source documents and give you advice on design structure before you consider translation.


For The Techies
Finally a quick tool for the technical teams. If you’ve ever damaged a string during file conversion and can’t remember if its UTF8 or UTF16 and need to fix it then this great online tool can help you. Written and published by the teams in www.w3.org we’ve found it useful and hopefully you will too.
Unicode conversion tools.

Regards
Damian Scattergood
Managing Director
STAR Translation Services | Confidence in a Translated World
Docklands Innovation Park
128-130 East Wall Road
Dublin 3, Ireland
Phone : +353 1 8365614
Fax   : +353 1 8364644
Web:
http://www.star-ts.com
———————————————————————————————
STAR TS : ISO 9001:2008 Certified Translation Provider
———————————————————————————————

No responses yet

Sep 05 2011

Localization World – Silicon Valley Conference

Localization World Silicon Valley promises to be an exciting conference with great networking and business opportunities and many informative sessions.

As per previous years there will be  have a diverse program complete with lively social events and plenty of business opportunities. To relax the location lends itself to easy side trips along the California coast and points inland such as Napa Valley.

For more information on the event visit: Localization World.

No responses yet

Sep 05 2011

Translating and the Computer Conference

The Hatton, London, 17th and 18th November 2011

Translating and the Computer 33 Conference Provisional Programme

The programme content has just been published for the ASLIB conference:

A new machine translation service for the European Commission
Spiridon Pilos, European Commission

Automatic translation tools at WIPO
Bruno Pouliquen, WIPO

NATO Terminology Programme and NATOTerm
Ian Jones, Chairman of NATO Translation & Terminology Systems Advisory Group (NTTS AG) and Chairman of Terminology Sub-Group of the NATO Standardization Staff Group

An introduction to Internationization Activity at the World Wide Web Consortium (W3C), and its Working Groups, in particular with regards to HTML5 and its proposed changes to the markup used for internationalization
Richard Ishida, W3C (World Wide Web Consortium)

Using seed terms for crawling bilingual terminology list from the Web: Analysing and diagnosing the system performance
Kyo Kageura, University of Tokyo and Takeshi Abekawa, National Institute of Informatics

Machine Translation between Uncommon Language Pairs via a Third Common Language: The Case of Patents
Benjamin K. Tsou and Bin Lu, The Hong Kong Institute of Education

An effective Model for Insertion of Translation Technologies into US Government Translation Environments
Carol Van Ess-Dykema, National Virtual Translation Centre & John S. White, MITRE Corporation

And much more…

For more information on attending the conference contact Helen Evans at ASLIB.

No responses yet

Sep 05 2011

Google to charge for translation

Published by Star Translation under Translation

Google recently announced it will shutoff its free translation API in favor of a paid version.

The information was quietly released on its API website:

Important: Google Translate API v2 is now available as a paid service. The courtesy limit for existing Translate API v2 projects created prior to August 24, 2011 will be reduced to zero on December 1, 2011. In addition, the number of requests your application can make per day will be limited. Google Translate API v1 will be shut off completely on the same date (December 1, 2011); it was officially deprecated on May 26, 2011.

Interestingly Google cited substantial economic burden caused by extensive abuse for the decision. For website translations, they encourage you to use the Google Website Translator gadget.

No responses yet