Archive for June, 2010

Jun 29 2010

Shortening your sentences

Published by STAR translation under Better English

It’s not always easy to write a document when you have length restrictions to fit in a text block or clarify a paragraph. Here are some tips to help you clarify and shorten your sentences without affecting their meaning.

  • Don’t combine a verb and a noun where a noun could work better.

(e.g.: Develop a full understanding of = understand fully).

  • Cut your sentences into two or three smaller ones, where possible.
  • Use short words rather than long ones.
  • Write in the active voice.
  • Avoid redundancy: be careful with the excessive use of adjectives (e.g.: “a quick glance“, “a deep sinkhole“).

No responses yet

Jun 29 2010

They look alike, but have different meanings – Part 4

Published by Ciara under Better English

Can you name a word that’s always plural?

(Answer at the bottom of post)

  • Ability VS Capacity

Ability is something you can acquire, whereas capacity is something you were born with, which cannot be learned.

Capacity is also used to refer to the volume of something (e.g a room or a box).

  • Complement VS Supplement

A complement is something used to complement something else, to give it something more to improve it.

Supplement is also used to complement something, but rather to supply its deficiency, make it up.

  • Rare VS Scarce

Heedful writers would use rare to describe an item that’s distinctive or unusual, and use scarce to refer to something that is hard to find.

However, most dictionaries now list rare as a synonym for scarce.

Answer : Trivia.

No responses yet

Jun 18 2010

Comment faire traduire son site web efficacement ?

La traduction d’un site web est toujours un peu compliquée pour les responsables marketing. On nous demande régulièrement quel est le meilleur processus pour faire traduire son site internet. Si votre site web en anglais contient un grand nombre de pages, et que son contenu change régulièrement – comment gérer le budget de la traduction ?

Il existe beaucoup de manières efficaces de faire face à ce défi.

Utilisez un Système de Gestion de Contenus :

Si vous n’avez pas de contraintes de budget, la méthode la plus efficace est d’utiliser un système de gestion de contenus. Choisissez-en un qui peut gérer plusieurs langues et supporter des mises à jour régulières. Rappelez-vous que vous n’avez pas besoin de tout traduire maintenant. Vous pouvez répartir votre budget sur une longue période. Ainsi, vous pouvez livrer un contenu adapté au marché sur une certaine période.

Ne traduisez que les pages principales:
Vous pourriez traduire simplement les pages les plus importantes. Nous vous conseillons de demander à votre webmaster de passer en revue les pages les plus populaires de votre site, et faites-les traduire. Vous pourriez vous rendre compte que vos visiteurs sont concentrés sur une partie de votre site. Vous pourrez donc décider quelles pages sont les plus importantes, et faire traduire celles-ci en premier. Cela signifie que vous devrez revoir votre budget à la baisse en fonction de l’importance de votre page, et maximiser votre ROI.

Faites attention en regardant les résultats de cette analyse, car vous pourrez constater que votre page “News” est une des plus consultées de votre site. Cependant, ce type de page est mis à jour régulièrement, et certains ont beaucoup de contenu. Il n’est donc pas préférable de la faire traduire.

Les résultats de cette méthode sont que vous obtenez un site web dont le contenu principal est traduit, en maintenant un budget économique et efficace. Le seul inconvénient est que votre client pourra voir que de l’anglais se trouve encore dans le site. Vous devrez donc décider si c’est acceptable pour vos clients.

Développer un mini-site :

Une alternative serait de développer un mini-site dans les langues souhaitées. Dans ce cas, ne sélectionnez que les pages les plus importantes selon votre analyse, et créez un nouveau site avec ce contenu seulement. Ce sera donc un site beaucoup plus petit, qui contiendra des liens provenant de votre site principal. Lorsqu’un utilisateur sélectionne une nouvelle langue, ils seront renvoyés sur le site de leur langue.

L’avantage de cette méthode est que le site web sera totalement traduit avec le contenu important. Vous aurez très peu de travail en gérant le mini-site, et l’avantage principal sera qu’il n’aura pas à être mis à jour trop souvent. C’est le meilleur rapport qualité-prix qu’on puisse trouver.

Traduisez une langue à la fois

On se trompe souvent sur le nombre de langues vers laquelle il faut traduire. D’un point de vue commercial, il est plus logique de faire traduire dans une seule langue à la fois, ou par groupes comme le français, l’allemand ou l’italien.

Lorsque vous lancez un nouveau site, il vous faut faire attention à plusieurs choses:

1.Qu’il correspond au marché cible. Les caractères spéciaux fonctionnent-ils sur votre site ?

2.Votre système interne peut-il supporter la communication/le feedback client ? Pourrez-vous gérer vos nouveaux clients français et allemands en même temps ?

3. Le site web propose-t-il ce que vous attendiez ? Cherchiez-vous à recevoir des appels, des e-mails ou des demandes commerciales directes ?

Utiliser des drapeaux ?

Cette question est assez intéressante. On recommande généralement de ne pas utiliser de drapeaux pour représenter une langue sur un site web.

Langue : Lorsque le site est dans plusieurs langues, il est plus avisé de mettre du texte avec “français, allemand, anglais”. Pour indiquer la langue. Ainsi, quelqu’un choisissant la langue anglais depuis les Etats-Unis, le Royaume-Uni ou l’Irlande ne sélectionnent que l’anglais. Les drapeaux peuvent être assez sensibles au niveau politique. Par exemple,quelqu’un qui vient de la République d’Irlande peut ne pas être enchanté de devoir cliquer sur le drapeau du Royaume-Uni. Le lien écrit “Anglais” serait donc plus approprié.

Site selon les pays : Pour des sites webs spécifiques à certains pays, mettre des drapeaux ne pose pas de problèmes. Si vous avez des bureaux au Royaume-Uni et/ou aux Etats-Unis, il est donc tout à fait acceptable de mettre le drapeau américain pour indiquer vos bureaux des Etats-Unis, et le drapeau du Royaume-Uni pour votre site britannique.

No responses yet

Jun 16 2010

Pangram – What is a pangram?

A pangram is one of those unusual elements of language. By definition it is a sentence or phrase that uses every single letter in the alphabet at least once.

Pangrams can be found in a number of languages.

The most popular in English is:

“The quick brown fox jumps over the lazy dog”

There are many other possibilities but they certainly require a lot of thought to come up with.

Pangrams can also be found in other languages.

French Pangram:

“Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume.”

Take this old whisky to the blond judge who is smoking.

German Pangram:

“Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.”

Franz chases in the completely unkempt taxi straight through Bavaria.

Whilst at first they appear as just wordplay, pangrams have an actual use. As they use every letter in the alphabet they can be used to test new fonts and typefaces.

Can you come up with a sentence in your language that uses all the letters in the alphabet? If you can, send them to us and we will add them to our list.

No responses yet

Jun 16 2010

They look alike, but have different meanings – Part 3

Published by STAR translation under Better English

  • Contagious VS Infectious

Even when they don’t refer to medical language, these two words have quite different meanings. Contagious refers to how fast something can spread, while infectious means the irresistible quality of something.

Writing tip: use contagious to refer to unpleasant things.

  • Predominant VS Predominate

These two words are often confonded in adverb forms, i.e. predominantly and predominately. However, predominant is an adjective and predominate is a verb.

Writing tip: use a mnemonic device to avoid confusing them:

The word ant is not a verb, but the word ate is. So if ate works in your sentence, you should write predominate.

  • Foreword VS forward

A foreword (some people also mispell it foreward) refers to the first pages of a book; its synonym could be preface.

Forward is not a noun, but can be a verb, an averb or an adjective, e.g. “He moved forward“, “I forwarded him this e-mail“, etc.

No responses yet

Jun 15 2010

Localisation de l’iPad

Published by Ciara under Translation

Traduction de l’iPad

À l’occasion de la journée de la libre entreprise qui se tenait hier au Guiness Enterprise Center, nous avons pu tenir dans nos mains un des tout premiers iPads d’Irlande !

Ce fut une rude journée, de 8h30 à 19h30, mais sûrement une des plus intéressantes à laquelle nous ayons assisté depuis bien longtemps. Un grand merci à tous les organisateurs.

L’intervenant principal était Jonathan Siegel, fondateur du cabinet-conseil ELC Technologies. ELC a conçu des applications très amusantes, comme FunnyOrDie, ESPN ou Nascar. Jonathan est vraiment passionné par le développement d’applications, et se montre très enthousiaste quant aux nouvelles opportunités de développement pour les fabricants de logiciels qui ont été amenées par l’iPhone et l’iPad.

Il a fait une démonstration de l’iPad et de quelques-unes de ses applications. Apple a déjà vendu plus d’un million d’iPads à travers le monde. La technologie iPhone possède déjà une base de 80 millions d’adeptes.

Nous avons discuté de la possible localisation de l’iPad, et de la traduction d’applications pour iPhone, et sur le fait que ceux-ci représentent le prochain défi pour la plate-forme.

Localisation de l’iPad

Pat Walsh, du site http://www.diaryplan.com/ et Damian Scattergood, Directeur de STAR Translation à Dublin discutent du processus de localisation de l’iPad.

Créons une application pour iPad !

Durant une séance interactive avec Collin Ruffenach , nous avons fait un bref tour du marché iPhone-iPad, et avons mis la main à la pâte en développant une application iPad. En nous aidant des quelques iPads de la salle, une vue d’ensemble d’XCode et de l’iPhone DSK, nous avons pu avoir un aperçu de comment développer notre première application.

Le kit de développement de l’iPad est disponible en téléchargement ici.

Si vous souhaitez en savoir plus sur l’équipe d’experts de Jonathan à ELC : www.icodeblog.com

Si vous développez une application pour l’iPhone ou l’iPad, et que vous cherchez à le localiser, nous serions ravis de collaborer avec vous. Téléphonez à Damian Scattergood, notre directeur général dans nos bureaux de Dublin : +353 1 8365614

No responses yet

Jun 15 2010

They look alike, but have different meanings – Part 2

Published by STAR translation under Better English

  • Uncomparable VS incomparable

Saying that two things are uncomparable mean they cannot be compared, whereas talking about something incomparable means that it is matchless, so great that any comparison is impossible to make.

  • Carat VS Karat

You may thing karat is just a variation of carat, but there’s in fact a slight difference between these two. Indeed, carat is a unit of weight for precious gems (like diamonds, for example), while karat is a unit of purity for gold.

  • Precedent VS precedence

Precedent is often used in a legal sense, and refers to an example used to justify later similar occurences e.g. “A landmark decision that set a legal precedent”.

Precedence refers to  one thing taking priority over another.

No responses yet

Jun 15 2010

Writing for your buyers – Part 2

Following our article Writing to buyers – An analysis of Gobbledygook, here is a small follow-up taken from the same book, The New Rules of Marketing and PR, by David Meerman Scott, about the overuse of words in news releases and company-authored articles.

Dave Schmidt, VP for Public Relations Services at Smith-Winchester, Inc., has conducted a survey about the overused words and phrases he’s seen, and wanted to find out if editors agreed that these phrases were actually overused. Here are the three main results he found:

  • “Leading” (used as an adjective): 94% of editors think this adjective is overused. “Since everybody wants to be the leading something, there are no longer any true leaders.”
  • “We’re excited about/pleased/thrilled”: 76% think this phrase is overused, and not very appropriate for a company’s spokesman quote. “You need to quote your spokespeople with words that you would like to see in print”.
  • “Solutions”:  68%. It is now probably best avoided.

Every time you write, you have the opportunity to communicate and to convince people. At each stage of the sales process, well-written material combined with effective marketing programs will lead your buyers to understand how your company can help them.

No responses yet

Jun 15 2010

Votre site web est-il bien protégé ? Un petit coup de pouce de Google.

Published by Ciara under Edition Française

Aujourd’hui, le trafic internet mondial est tellement dense qu’il devient important de faire en sorte que votre site web soit bien protégé.

A-t-il déjà été piraté, ou infecté par un virus ou logiciel malveillant ?

Nous conseillons à tous les développeurs de sites web de vérifier votre site régulièrement. Voici une technique toute simple pour vérifier rapidement la sécurité de votre page sur Google.

Copiez-collez cette ligne dans la barre d’adresse, en remplaçant simplement “votrenomdedomaine” par l’adresse de votre site internet:

http://www.google.com/safebrowsing/diagnostic?site=votrenomdedomaine.com (site en anglais)

Même s’il n’est pas complet et qu’il ne peut pas détecter si des faux liens ou du contenu ont été ajoutés à votre site, il peut néanmoins identifier si Google a détecté des logiciels malveillants ou d’autres menaces sur votre site.

L’agence STAR vous aide à localiser votre site web dans plus de mille combinaisons de langues à travers le monde.

No responses yet

Jun 14 2010

Français : Lost In Translation

Published by Ciara under Edition Française

Courant Novembre :

Le concil de Swansea a commis une erreur classique de traduction sur une pancarte galloise il y a peu.

La pancarte était “Interdit aux camions de marchandise. Accès réservés aux riverains”. Elle était censée se tenir à proximité d’un supermarché, près d’une zone résidentielle.

Le texte fut envoyé en traduction, mais le traducteur n’était pas dans son bureau. Sa messagerie renvoyait donc un message automatique, qui disait :

“Nid wyf un y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw wiath i’w gyfieithu.”

Ce qui signifie, en français :

“Je suis indisponible pour le moment. N’hésitez pas à m’envoyer vos fichiers à traduire.”

Comme cette réponse automatique était en deux phrases comme le message à faire traduire, la personne qui avait envoyé l’email a cru que cette réponse était la traduction de son message, et l’a transférée aux fabricants de pancartes. La pancarte fut fabriquée et placée à l’endroit prévu.

Le concil de Swansea a dit que la pancarte serait corrigée le plus vite possible. Elle est désormais remplacée.

Morale de l’histoire : Relisez avant d’imprimer !

Damian Scattergood, Directeur de STAR Translation, commente : “Les gens se reposent bien trop souvent sur l’email pour les communications de base sur les projets. Lorsqu’une traduction ne contient que deux lignes, on a tendance à traiter cela avec indifférence. Certaines personnes traduisent des autocollants ou des pancartes avec des phrases courtes en utilisant un traducteur en ligne gratuit, et qui pensent que ça suffira. Pour nous, chaque traduction, qu’elle contienne deux phrases ou un million, devrait être traitée avec la même attention. Dans ce cas, un simple coup de téléphone leur aurait épargné des dépenses et de l’embarras.”

No responses yet

Next »