We are currently seeking a PHP / MySQL / HTML software developer for ongoing development and maintenance of our current Project Management Database and Web Translation Portal.
Bad Polish to English Translation?
We read a very interesting article today on a letter the Polish Ambassador in Ireland wrote about a recently published press article about a Polish woman on the dole here in Ireland. The article published yesterday portrayed the lady as having a very easy life on the dole in Ireland, describing her life as a “Hawaiian Massage”. However “Magda” the lady in question was actually studying “Hawaiian massage”, a very different meaning and context. A minor political storm has blown up over the issue today with the Polish Ambassador to Ireland Marcin Nawrot having to step in to clarify the situation.
Apparently the original article was published in the magazine Wysokie Obcasy to the Polish daily Gazeta Wyborcza of Jan 29. The Irish Independent’s article was probably a reworked translation from the original. We wonder if they Machine Translated it?
For the full article and letter from Polish Ambassador to newspaper about “Bad Translation” visit thejournal.Ie
Barack Obama, Ollie Hayes and Damian Scattergood discuss the benefits of Presidents Obama's visit to Moneygall and Ireland.
Holiday World 2012
Organised by Business Exhibitions Ltd., Holiday World Show Dublin 2012 gave me the opportunity to meet a large numbers of exhibitors operating in the tourism sector such as tour operators, vehicles companies and airlines companies. All the companies are doing global business and helping the Irish economy grow. It was a very busy show and it was great to see so many exhibitors attending. We had fun meeting Ollie Hayes of Barack Obama fame and discussing the great benefits the presidents visit brought to the town of Moneygall. You have to visit, its a lovely town and the people are great. I was there last year on my Holidays.
Darina Nakagawa MD Unique Japan Tours and Damian Scattergood discuss the beauty of Japan.
We also met Darina Nakagawa Managing Director of Unique Japan Tours who provide tours of Japan. They can arrange special guided tours for travellers and will make your holiday to Japan really special. Japan is a beautiful place and well worth exploring.
60 countries were represented and over 1,000 travel and tourism professionals were there to give face-to-face advice and useful information which is not available anywhere else in Ireland. Areas included travelling to the Middle East such as Abu Dhabi on business or pleasure.
Angela Bates discussing business travel to Abu Dhabi with Damian Scattergood
Michael Ring Junior Minister for Tourism visits Holiday World Show
The structure of the show enabled us to explore the globe under one roof – from Africa to Asia and from America to Europe. Many exhibitors offered special “Show only” discount holiday deals. I had numerous opportunities to enjoy some great entertainment along the exhibition and as we were walking through the paths we even had the chance to encounter Michael Ring, Junior Minister for tourism. Business and pleasure combined we had a great time!
STAR works with many travel companies, government agencies and design companies developing and translating marketing material for the travel, hotel and leisure business. We translate into over 40 languages covering Asia, Europe and the Middle East.
We read with amusement this morning an article in the The Irish Examiner. The paper reports that a mistake has been made by Cork’s local authority translating the name of the world famous “English Market” into Irish.
The translated sign read “Béarla sa Mhargadh”, which literally means - English in the Market!
We suspect they probably used one of the popular machine translation engines to do the translation.
A quick look at the “English Market” website or a quick call to the team at Star Translation Service would have saved some red faces.
A more appropriate translation would have been : “An Margadh Sasanach”".
Sometimes it is very easy for people with short translations to quickly jump to the internet for a free and quick translation. Machine translation engines really are only gisting engines, to get the idea of roughly what something says. One of the key factors to quality translation is understanding the context of a word or phrase for translation. You always need to have some further information to fully understand the message. As an example the word “Armed”. Does this refer to a person with a weapon or a burglar alarm that is on – ‘armed’. The translation is very different depending on what you mean.
STAR provide professional translation services to clients in over 40 languages. We help our clients communicate effectively and accurately. We translate documents, websites and signs!.
The International CES show took place in Las Vegas from 10 to 13th January 2012. This event is the largest technology event in the world and gathers each year manufacturers, developers and suppliers of consumer technology hardware, content, and technology delivery systems.
On the Irish front, one exhibitor in particular who caught our eye is WorldDesk Ltd. This Northern-Irish start-up specializes in the cloud computing and virtualisation software space. So impressive is their technology that they have reached an acquisition agreement with DeskStream Inc. a leading Californian and Indian company providing desktop virtualisation software.
They announced on 12th January the acquisition of WorldDesk. Employees of WorldDesk, including co-founders Jonathan Chesney and Claire Moore, will join DeskStream. The 2-years-old Irish company, will still be located in Belfast. So we wish all the best for them! Job Well Done!
At STAR we love to see Irish success stories, we’d love to hear and share your stories with our visitors. Drop us a line and let us know about your success stories. STAR supports Irish companies helping them grow their global business. STAR translates software and e-commerce websites for clients in over 40 languages. We provide website translation services and e-commerce services.
Athbhreithniú ar Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003
The Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht is conducting a review of the Official Languages Act 2003, in line with the commitment specified in the Programme for Government.
The closing date for submitting the survey and/or the template to the Department, in either Irish or in English, is 31 January 2012.
The Young Scientist Exhibition opens today in the RDS. For those interested in languages there are 4 specific projects we recommend you visit.
Young Scientist Language Projects:
1. From Coláiste Eoin in Dublin “GAERLA” Language transfer and interference, a study of bilingual teenagers.
A topic worth discussing in light of the decline of the Irish Language.
2. Again from Dublin, Loreto College – St Stephens Green, Cryptography; a study of the Irish language.
This certainly looks like an interesting topic for us, original and of value.
3. From Coláiste Bhríde in Wicklow, Is abbreviated texting having a negative impact on our English language?
Again one close to our hearts. We believe texting is having a negative effect on the English Language, as too is the use of Facebook and Twitter on communication skills.
4. From Donegal based Loreto Community School, their project investigates whether Irish TV can help improve childrens Irish.
What do you think? Share your opinion with us on these topics.
We have to support this great advertising campaign for “Hands only CPR” by the British heart campaign. Its the latest campaign to show how to save someone’s life using CPR.
What I really like is that it uses a number of systems to teach the system. Audio and Video, and hits you with toe tapping music and Vinny Jones from the celebrity site to get the message home.