The translation category features all blog posts related to the world of translation. Read posts on multilingual translation and translation services. Subscribe to us.

World Map

How many websites are there in the world?

World Map

As a global company we’re always seeking to understand our customers and their markets.
We recently had a discussion around – how many websites are there in the world?

After some research the data is readily available from Verisign who keep a record of such data.

As of 6 April 2017 there are

  • 128,307,680 .COM Addresses
  • 15,198,768 .NET Addresses
  • 143,506,448 Total internet URL’s registered.

Check out the live data here:
https://www.verisign.com/en_US/channel-resources/domain-registry-products/zone-file/index.xhtml

Middle East Translation - Free Whitepaper
IMG_4495

New Meeting Room in STAR Dublin

Thanks to Mark and all the team in IKEA, Ballymun for helping us get our new meeting room setup and ready to go. It was a pleasure doing business with you all. Thanks for the advice and speedy delivery. We’re all delighted with the results. We meet here every morning now for our daily huddles to set the work for the day in motion.

Thanks

Damian and the team in STAR Dublin.

IMG_4495 IMG_4496 IMG_4497

Export Documentation Translation

Brexit: Export implications and sales ideas

Brexit: export implications

Brexit – can we predict the future?

Brexit and your business

The shocking news of Britain’s vote to leave the EU has far reaching impacts on companies around the globe. Just how will it impact your business?

The immediate impact for companies operating in the Eurozone is one of currency exchange rates changing. Today we’re more expensive than yesterday so will we lose business?

At STAR Translation, we’ve already seen customer buying patterns change both negatively and positively. However, the exchange rate impact is only one of many possible impacts to your business.

Impacts to consider

  • Sterling movements
  • Regulatory changes
  • Customs and trade
  • Supply chains and routes to market
  • Possible changes to your business model
  • Free movement of people
  • Foreign Direct Investment
  • Taxation changes

If you are in export sales, production management or documentation management this will impact your international sales and your translation process and costs.

Actions to consider around Translation and Sales

  • New Export Markets: Translate Your Website
    What new export markets could you export into?
    If you’re looking for a fast way to enter a new market – you could simply translate your website and start selling in a new country.Not ready for a full translation? Try a Microsite: A quick way to test the water is to create a microsite in a new language. Rather than translate your entire site you can pick the most popular pages and translate them. This new website can then be promoted and you can see what traction you are getting in that market. If you have customers coming in then translate the remainder of your website. You can manage the budget and track the expansion.
  • Use a One Stop Shop: Cost Reductions
    Now might be the time to start looking at a new translation agency who can provide a one-stop shop for all your work. Review your translation agency and process.The larger agencies like STAR provide translation, desktop publishing and layout work, and Web Translation all under one roof. We also employ technical teams that can analyse how best to share your content across your departments to reduce your overall translation spend.  Often if you can control how you author your contents better – this can have a dramatic impact on your costs. Get advise in this area.Can you change how you write and produce content to optimize your costs?
  • Video Translation
    Speaking of costs, they say a picture speaks a thousand words. Rather than have a complex manual for your product – have you consider translating your videos? The setup costs can be high, but it’s a great way to sell products. Video subtitling is relatively cheap. A professional voice-over might be a way to boost sales with content you already have in house. What content could you take, translate and open up new markets with quickly?
  • Google Ads
    If you are targeting new regions, plan for Google Ad Translation as well. Putting a budget into Google Ads, translated and targeted at new regions around the globe could kick start your new export market. Multilingual SEO is important to break new ground quickly and cost effectively.
  • Enterprise Ireland Support
    If you are in Ireland, now is the time to start talking to your Enterprise Ireland team.
    They are putting in place plans to support exporters around Brexit. View their FAQ and Brexit page.EI state that over the next two years there will be a level of uncertainty in the marketplace, so you should put in place a medium term strategy to manage your business during this time.

Business Impacts Infographic

Here’s what PWC say about Brexit and the impact on exporters – download the infographic.

They have a dedicated page to Brexit.

Brexit

The STAR Team

Eating carpet prohibited, by Justin Ross Lee

The hazards of machine translation

Eating carpet prohibited, by Justin Ross Lee, the hazards of machine translation
Eating carpet strictly prohibited – a sign of the hazards of machine translation / Image credit: Justin Ross Lee via BBC

The Hazards of Machine Translation and Beyond

The Jackie Chan bus stop, a restaurant called Translate Server Error, wife cake, children sandwiches, wide-boiled aircraft – they sound like comical lines at a stand-up show. But, in fact, they’re real-world examples of glaring mistakes and the hazards of machine translation.

For big firms, poorly translated text can have major consequences such as the risk of offending potential customers or losing business. Although we often hear promises of machine learning tech that will process language translation effortlessly and naturally, just as a real [human] translator would.

But when will such technology be available to businesses?

Skype and its real-time translation upset

Last January, Skype launched its real-time translation tool which instantaneous voice-to-voice translation in seven languages. However, it suffered heavy blows when users complained that it turned ordinary Mandarin words into obscenities. The glitch came to light during the shooting of a Skype commercial in China; apparently even the simple phrase ‘it’s nice to talk to you’ translated into offensive swear words.

Google Translate, the traditional approach

Translation tools like Google Translate have traditionally been built around phrase-based statistical machine translation. Machine translation works by analyzing a back catalogue of texts already translated, such as academic papers and glossaries.

The texts are analyzed in parallel – both original and target languages. Using statistical probabilities, it selects the most appropriate translation to the phrase submitted; the better the quality of the original language, the greater its effectiveness. But it’s prone to howlers, like the ones mentioned earlier. Often the translations sound mechanical and dull.

The End of Machine Translation?

Alan Parker, director of engineering language technology at Facebook, recently commented on statistical machine translation reaching “the end of its natural life”. It has been said that translation technology is on path towards artificial neural networks much like the neural pathways of the human brain.

These neural networks are structured similarly to the brain, using complex algorithms to select phrases appropriate to the translation. Astonishingly the sophisticated network can learn metaphors, idioms and the subtle meaning behind language. This will effectively transform language translation today – rather than direct literal translation, the neural network can translate the same meaning to a different culture avoiding any possible offense.

While Facebook and Google have reported that they will switch over to neural network translation this year, they have not publically announced specific dates.

Auto-translation, not perfect yet

Despite the two tech giants rolling out plans to use neural networks, there are still major hurdles to cross before we’re quite there yet. According to Professor Philipp Koehn: “there are very hard problems with semantics and knowledge representation that have to be solved first, and that we are not close to solving.” Professor Koehn hints at less explicit information in the source language such a gendered nouns and verbs in languages such as Portuguese, Italian and German. Prof. Koehn is a computer scientist and expert in translation technology at the University of Edinburgh.

‘Chinese doesn’t use plurals, verb tenses or pronouns as we do in English, which makes exact translation very difficult’, Prof. Koehn added.

The Hazards of Machine Translation Tech and the Future

Albeit, translation technology has come a long way and provides decent literal translations; there is the need for a tech that speaks the real language of the end user.

Machine translation technology is a handy tool, but don’t rely on it entirely.

The STAR Team

Source: BBC Business News

Pikachu in Hong Kong

Pikachu rename angers Hong Kong

Pikachu in Hong Kong
Pikachu toys line the shelves – its worldwide success expands from video games to other merchandise

Pokémon Pikachu rename leads to protests

The release of two new Pokémon games by Japanese game-maker Nintendo has angered Hong Kong.

As it is around the world, Hong Kongers are very familiar with the tiny, chubby, yellow-furred electric mouse known to them as Bei-Ka-Ciu. But a move to unify the names of 151 Pokémon characters to Mandarin Chinese has upset fans and “localists” alike.

Pikachu’s new Cantonese pronunciation sounds like Bei-ka-jau – nothing like its original.

Regional Pride

The name change, which may seems trivial to some, is part of a bigger problem in Hong Kong as locals see it as the “mainlandization” in the current climate.

Nintendo’s decision to translate all game characters “ignores Hong Kong’s culture,” a spokesman from a Facebook group known as Petition to keep Regional Chinese Translations of Pokémon said. “There’s no respect for it.”

“We are aware of the reasons behind Nintendo’s translation, presumably to make it easier for purposes such as publicity, but the move ignores a lot of players. We hope the Hong Kong market can be taken seriously and treated sincerely.” Locals, fans and activists took to the streets at the Japanese consulate to protest because they believe Cantonese — along with culture and tradition in Hong Kong — is being supplanted by Mandarin.

Regional Language

Cantonese is spoken in Hong Kong, while Mandarin Chinese is the official tongue of Mainland China. The Chinese government sees Cantonese as one of the many dialects used throughout China; however, those protesting believe Cantonese is a proper language and on par with Mandarin.

A Cultural Icon

“Pikachu has been in Hong Kong for more than 20 years,” said Sing Leung, one of those who took part in the demonstration. “It is not simply a game or comic book, it is the collective memory of a generation.”

Chinese Variants

There are different variants of Chinese depending on region. We offer Chinese translation for all variants.

The STAR Team

Source: BBC World News

Damian, Bryan & Eoin at the company's stand

Meet us at LocWorld31 in Dublin

Damian, Bryan and Eoin at the company's stand
STAR Translation Team – looking forward to LocWorld31

STAR to attend Localization World 2016

We’re looking forward to #LocWorld31 already!

If you’re coming to the Dublin conference this year then be sure to plan and visit us at booth #37 where we will be talking about all things translation. Learn about STAR’s global services, and our latest technology for online review – WebCheck.

Nadira Hofmann and Birgit Hoppe will join us from our technical teams in Germany and will both be speaking at the conference.

Nadira Hofmann is a language technology expert and certified French to English translator. Working with STAR since 2000, she has over 16 years of experience in language technology support, training and consulting for Transit/TermStar NXT. Nadira’s primary responsibility is for STAR CLM (corporate language management) and statistical machine translation.

TAUS Translation Technology Showcase

Birgit Hoppe is a certified process manager and technical translator graduate with intercultural sociology endorsements. She started in language technology more than 20 years ago as a translation manager. Birgit’s interest in optimizing processes led her through computer-assisted translation support and training toward translation process design and consulting including lecturing and participating in standardization projects. One outstanding project spanned the implementation of an integrated corporate language management landscape from authoring quality assurance via terminology up to automated translation management for the BMW Service. Her current position of business development manager at STAR Group covers the entire area of corporate language management in order to achieve efficient and customer-oriented processes.

Global Customer Localization Process

Drop by STAND 37 and say hello to STAR.

LocWorld31, Dublin (2016)

The STAR Team

Gold trophy

STAR awarded highest supplier classification, John Deere

Gold trophy, STAR awarded highest supplier classification
STAR awarded supplier classification / Stock photo

STAR awarded highest supplier classification – John Deere

John Deere awarded STAR the highest supplier classification status.

STAR AG in Ramsen, Switzerland has been awarded Partner classification status for 2015. This is John Deere’s acknowledgment of STAR’s outstanding quality of translation service and product delivery capability, and its commitment to continuous improvement in business processes.

We view this prestigious classification as a symbol for the shared success of many years of cooperation to date, and we also consider it an incentive to continue striving as partners to meet the challenges of the future.

John Deere

John Deere is an industry-leading provider of agricultural, construction, forestry and turf equipment and precision farming solutions. The John Deere Achieving Excellence (AE) award is processed regularly to assess its suppliers and continuously improve cooperation.

Partner classification, the highest of the four possible classifications in the AE process, is awarded only to John Deere’s best-of-the-best suppliers. As John Deere puts it, [Partner status is] “our classification for those suppliers who distinguish themselves by repeatedly accepting cooperation in light of a challenge”.

Since 2009, STAR AG with its global network of in-house specialists has been John Deere’s dependable PLM partner for global information management with sales and aftersales documentation, market-appropriate translation and localization and automated multi-channel publishing and feedback processes.

“We view this prestigious classification as a symbol for the shared success of many years of cooperation to date, and we also consider it an incentive to continue striving as partners to meet the challenges of the future”, remarked Josef Zibung, owner and CEO of STAR AG.

The STAR Team

Source: STAR AG Switzerland

1916 Remembrance Wall unveils misspelling in Irish

1916 Remembrance Wall Unveils Misspelling

Easter Rising Remembrance Wall Unveils Misspelling

The unveiling of the 1916 Easter Rising Remembrance Wall on Sunday 3rd of April commemorated those who lost their lives in the rebellion 100 years ago.

Taoiseach Enda Kenny attended and laid a wreath in honour of the dead. Almost 500 people died in the uprising, of which 268 were civilians caught up in the violence.

1916 Remembrance Wall unveils misspelling in Irish
Missplaced Fada / RollingNews.ie

What was surprising to many was the misspelling of the Irish translation of Easter Rising 1916, Eírí amach na Cásca should have read Éirí amach na Cásca. Conradh na Gaeilge said the mistake illustrates a laziness towards the Irish language, and can’t understand why those involved didn’t ensure that the Irish was as accurate and correct as the English spelling.

Furthermore, in a statement the day after, the Glasnevin Trust has said:

There is a misplaced fada in the spelling of the word “Éirí ” on the Necrology Wall unveiled yesterday at Glasnevin cemetery. It will be corrected immediately.

The STAR Team

Sources: The Journal and RTÉ News

STAR Group Donates Transit to Universities in Ho Chi Minh City

STAR Group Donates Transit NXT to Universities in Ho Chi Minh City, Vietnam

The STAR Group donates Transit to two universities in Ho Chi Minh City, Vietnam. They will receive Transit NXT as part of their CAT software tools; the University of Social Sciences and Humanities and Hoa Sen University.

Josef Zibung, president of the STAR Group in Ramsen, Switzerland paid visit to Ho Chi Minh City to present the STAR Transit NXT suite.

Since STAR also operates in Vietnam, they will be providing full support to the faculties involved in implementing training and use of Transit to students.

We provide Vietnamese translation of websites, brochures and documents to all our customers.

The STAR Team

UFC Logo

Conor McGregor UFC Win, Lost in Translation

UFC Logo, Conor McGregor UFC Win, Lost in Translation

Conor McGregor UFC Win

Immediately after being knocked out within 13 seconds of the UFC 194’s main event, José Aldo’s comments post-fight were met with booing from the packed MGM Grand arena in Las Vegas.

Being a Brazilian national, an interpreter was brought in to translate Aldo’s remarks on the fight. The former champion was quoted

We need a rematch, it was not a fight.

The interviewer at the fight — a stand-up comedian — Joe Rogan took to Twitter to apologise for the confusion and the mistranslation of Aldo’s words. Many people did wonder however, how could Aldo’s long speech post-match [in Portuguese] be easily translated into only nine words!

The Real Translation

A Portuguese-speaking Reddit user, RandyLiddell translated what he heard José Aldo say…

Rogan: How much, if anything, of the fight can you remember?
Aldo: He threw a jab on my chest, I was already expecting that. When I went to attack him he hit me with a good cross and there is where he got me. I believe that after this fight we have to go for a rematch, is not done yet. He got me with a good shot and was able to finish the fight.

Rogan: How much did all the taunting affected you?
Aldo: It didn’t affect me in anything. Whatever he said it doesn’t matter, I don’t fall for provocations. My mind is always calm inside there, I try to just get in there and do my job. He was happy today, caught me with a good blow. I think we have to move on now and now I am waiting for a rematch, and God willing, next time I will be back much better trained and recover what is mine.

Perhaps the translator can be excused as it was a loud arena with little time to interpret everything Aldo had said.

Did you watch the fight?

The STAR Team

Source: Balls.ie

Graham O'Mahony, Blogger and Web Designer
Graham
Web Designer and Blogger
The STAR Team
Follow the conversation on Twitter logo @STARTranslation