The business category features all blog posts related to all forms of business, from start-ups to entrepreneurs and conglomerates. Most post refer to the business world of translation and localization though.

Employment Equality Act 1998, 2004

employment-equality-act-2010

The Employment Equality Act 1998, 2004 sets out the legal entitlements for fair treatment to all workers in Ireland.

  • The Employment Equality Act 1998 came into force on the 18th of October 1999, and was amended on the 25th October 2004 to the Equality Act 2004
  • The Employment Equality Acts 1998 and 2004 deal with discrimination within employment
  • The Acts deal with discrimination related to any of the following nine grounds:
    • gender
    • marital status
    • family status
    • age
    • race
    • religion
    • disability
    • sexual orientation
    • membership of the Traveller community
  • Most employment issues are dealt with by the Acts including: dismissal, equal pay, harassment and sexual harassment, working conditions, promotion, access to employment etc. However, all disputes must relate to one or more of the nine grounds listed in the previous point (for example, gender)

The Act is available for download in multiple languages from the Equality Authority website.

The STAR Team

Free Community Interpreters Training: Galway

Interpreting Situations of Sexual Violence

A two-day training programme for Community Interpreters
Wednesday 20th and Thursday 21st of February 2008 from 09:30 to 16:30

Venue:

Hotel Meyrick, Eyre Square, Galway

The Dublin Rape Crisis Centre is developing a training programme for community interpreters to equip them to interpret for people who have experienced sexual violence, for example in situations such as with the Gardai, going through medical/forensic examinations, the legal system and counselling.

The approach is participative and will include lecture, group discussion, video footage, role play, case study.

A Certificate of Attendance will be provided to participants who complete the two day programme.

For further information contact Leonie O’Dowd, Jane Baird or Maria O’Loughlin at (01) 661 4911.

The STAR Team

Growth Potential In Irish Exports to Japan

Exports to Japan from Ireland could deliver upto 12% of global revenue for Irish exporting firms according to Frank Ryan, Chief exectutive of Enterprise Ireland.

There are currently 35 Irish companies with a presence in Japan and with a market of 127 million people.

Irish exports to Japan where just 2.3 % of total exports in 2006 and he sees a potential for export growth.

Best way to translate a website

Best way to translate a website

Best practice tips to translate a website / STAR Translation Imaging

How to translate a website

Website translation is always a tough area for marketing departments. We are regularly asked what the best process is for website translation. If you maintain an English site with a large number of pages and content that continually changes, how do you manage the cost of translation?

There are a number of different best practices to address this challenge for any business.

Use a Content Management System (CMS)

If you don’t have a budget constraint then the most effective method is to use a Content Management System (CMS). Choose one that can handle multiple languages and can support regular updates. Remember, you don’t have to translate your entire site right away. You can spread your budget over a period of time. This way you can gradually deliver the right content to the right target market.

Translate only the key pages

You could just translate the most important pages only. It is worth getting your web designer to review and select the most popular pages on your site. Then just translate these! You may find your visitors focus on one particular area on your site, therefore, firstly, you can decide the most important pages to translate. This means you can manage your budget down to the page and maximise your ROI.

Be careful when looking at the numbers as you may find that your News pages are high on the list. However they will change very often and probably have a lot of content. This might be a section you do not need to translate. We also recommend using the word Blog instead or News, as the word news can be a little misleading to some users.

The result of this method is that you get a site where the key content is translated, very cost effective and delivers results. The only downside is that from a customer’s point-of-view they will see some English content. You need to decide if this is acceptable for your customers.

Develop a microsite

Another alternative is to develop a microsite in the target languages. In this scenario, you take the most important pages from your analytics and produce a new site with only this content. This is a much smaller site and links directly from your main site. When a user selects a new language, they are taken to this microsite in theirs.

The key advantage of this method is that the site is completely translated with the most relevant content. You do have an extra small amount of managing to do for this microsite, but the main advantage is that it doesn’t have to be updated as much as the main site.

Translate one language at a time

An area often overlooked is what languages to use on your website. Into which languages to translate?

From a marketing point of view, it makes sense to translate only one language at a time or possibly the more popular ones such as French, German, Spanish or Italian. The reason why is that it’s better to implement a marketing strategy one country at a time to check user-interaction and activity with that translated version.

When you roll out a new site, you want to make sure that:

  1. it works correctly for the target market
    • Is the website working for foreign characters?
  2. your internal systems can handle feedback or client communication
    • Can you handle your new French and German customers at the same time?
  3. the site is delivering what you expected
    • Are you looking for calls, emails or direct sales enquiries?

Should we use flags?

This is always an interesting one. It is generally not recommended to use flags to represent languages on a website.

Language

When a site is in different languages, it’s best to use text saying French, German, English etc” to signify the language

This way a person choosing English in the US, Ireland or UK only selects English. Flags can be politically sensitive; for example, having a person in the south of Ireland clicking on a UK flag for English text, whereas a label stating English would be appropriate.

Sites by Country

For country specific sites it’s appropriate to use flags. If you have an office in the UK or the US, then it’s perfectly acceptable to have the US flag to signify the US site and a UK flag for its target country.

The STAR Team

Updated: 9th of June 2015

Foreign National Workforce as high as 22% in some industries

Enterprise Ireland logo, foreign national workforce discussion

At a recent Enterprise Ireland conference on Innovation, we met with a number of industry figures.

The percentage of foreign nationals in the workforce was a topic of conversation. A surprising part of the discussion was that industry figures show that in certain industries like catering / hotel business, the percentage of foreign national workers here in Ireland can be as high as 22%.

The STAR Team