The proofreading tag features blog posts related to proofreading services. Proofreading is written or printed material that is read and marked for errors.

Posts

Proofreading test, the answer

English proofreading test, the answer – classroom board

English proofreading test, the answer is below.

English proofreading test, the answer

A little proofreading test for you to figure out today.

This sentense has two mistakes.

What are the mistakes? Try to figure it out before you view the answer below.

The Answer

Have you worked it out yet?

There are two mistakes; however, it’s a bit of a trick question and an important exercise to demonstrate the skills required of professional proofreaders.

  1. Everyone gets the first mistake: the word sentence is spelt incorrectly. Proofreaders are trained to spot mistakes in grammar, spelling, punctuation etc.
  2. The second mistake is that the sentence only has one spelling mistake. It should say, ‘this sentense has one mistake‘.

This highlights the proofreaders other skills, that of checking context, content and the correctness of sentences, paragraphs etc. Does the sentence state what it’s supposed to say and is the context correct?

Often during translation, the actual content of the string isn’t checked. All the words are correct, but the sentence might be written incorrectly in English or translated incorrectly.

On a separate note, it’s worth noting that we often find mistakes (both spelling mistakes and syntax errors) in the English documents we’re sent for translation. Good translators will be checking the texts they work on for mistakes and potential mistranslations such as those previously outlined.

The next time you look at authoring, translation or proofreading, remember to check the easy stuff (i.e. spelling) and the harder part (i.e. syntax and grammar).

We hope you enjoyed it. Try another proofreading test.

The STAR Team

Typical Proofreading Test

Typical proofreading test

A typical proofreading test.

Typical proofreading test to spot professional proofreaders

Most people automatically read ‘can you see a mistake in this sentence‘ and miss the second letter A. Look again!

There are two A letters.

The reason for this is that your eyes actually scan text as you read it, therefore your mind can interpret what is coming.

Your mind is constantly interpreting the world around you to make life easier. Some people are starters, some are finishers. Depending on which type you are, your mind will ignore the end or start of the sentence with the letter A.

Your mind automatically tries to understand the meaning of the sentence instead of reading exactly what is written or typed. This is an example of a proofreading test often used to test professional proofreaders.

The STAR Team

5 Services We Provide

5 Services we provide our customers internationally

We provide all our customer with a varied range of services. Some of them unknown to others.

1. English Proofreading Services.

Language is our business. We have English proofreaders on our teams. You may not need translation, but perhaps your latest documents could do with a good proofreading.

You may be working on your latest tender submission or updating your website for English readers. Or how you just need your digital copy checked for consistency or ease of understanding.

Our English proofreading teams can help you achieve just that. We also provide proofreading of all the languages into which we translate.

2. US English and UK English Translation

Gasoline or Petrol, Zucchini or Courgette? We provide US English and UK English conversions and vice versa for our customers on a regular basis. Ecommerce providers often have different sites for their English speaking customers around the world.

Having your website checked for spelling mistakes can improve your online sales!

3. Voice-overs

Need a video translated? We provide voice-over translation and actors for all our languages.

4. Document Conversions

Paper, Adobe FrameMaker and InDesign, QuarkExpress, Acrobat PDF etc. We can help you with lost originals, conversions and the latest document formats.

Occasionally you may have to translate a project where you have lost your original sources. STAR’s desktop publishing teams have the experience and expertise to recreate almost any document. Even if you only have a scanned image or PDF, we can recreate your documents for you.

You may also have decided to retire some older software and move your documents to the latest design package such as Adobe InDesign; We can help make that transition easier for you.

5. Software Localization

Whether you are developing a desktop application or an iPad app we can help you deliver your software in multiple languages.

We have our own software development teams. We are a developer of document and information technology ourselves, so we know the challenges of international software design.

We can give you advice on what the best steps are for your project, including enabling and software localization services.

Download our PDF document on localization for first timers. Contact us for a quote today.

English Proofreading
Language is our business so we have English proofreaders on our teams. You may not need translation, but perhaps your latest documents could be professionally proofread.
US English and UK English Translation
Gasoline or Petrol, Zucchini or Aubergine? We provide US English and UK English conversions and vice versa for our customer on a regular basis. Ecommerce providers often have different sites for their English speaking customers around the world.
Voice-overs
Need a video translated? We provide voice-over translation and actors for all our languages.
Document Conversion
Paper, Adobe FrameMaker &amp InDesign, QuarkExpress, Acrobat PDF, etc. From lost originals to just conversion to the latest document system we can help you.
Software Localization
Whether you are developing a desktop application or an iPad app, we can help you deliver your software in multiple languages.

The STAR Team

Updated: 20th of February 2015

They look alike but have different meanings (Part 1)

Different meanings, Similar words

What are the different meanings of similar words?

Languid or limpid
Languid means something listless; weak or sluggish, whereas limpid means something clear or transparent.
Pretence (US pretense) or premise
Pretense is an attempt to make something that is not the case appear true. A premise is an assertion or proposition which forms the basis for a work or theory.

Examples

We reviewed an e-commerce website that claimed, “Our site has been built on the pretense that customer service is our priority.”

The marketing team obviously meant premise, i.e. the basis for the company’s devotion to customers.

Pretence is synonymous with faking; make-believe; insincere. This is certainly the last thing the marketing team wanted to imply.

Proofreading Advice

Spelling checks don’t pick up on these errors as they’re contextual; so remember to always have your new copy proofread.

The STAR Team

Source: Oxford English Dictionary